Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
callus-removing ointment – мозолин (средство для выведения мозолей; 17).
calm – to ~ down a bit/a tad – поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! – Ша, креветка, море близко!; ша, розетка за углом, пойди воткнись! (не нервничай, не переживай, всё будет хорошо, скоро всё кончится; замолчи, заткнись; СРА).
calming effect – to have a ~ on sb/sth – внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.
camaraderie/camradery – товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».
camera – for the ~ – That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».
camouflage – зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting – маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.
camp – to ~ out/to go ~ing – отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».
camped out – Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.
camper – автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».
camradery – см. «camaraderie».
can/the ~; head/the ~ (head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner – очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ – All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.
отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the – просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».
can – to kick the ~ (further) down the road – откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road – недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».
can – to ~ sth – ~ it! – см. «shut up/~!».
canal – прокоп.
canard – не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).
can belto – см. «singer/a booming ~».
can of worms – банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.
cancel – to ~ each other out – The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.
cancer – ~ ward – ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center – ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient – онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” – Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».
cancer-schmancer (название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.
cancer stick – см. «coffin nail».
candidate – final relocation ~/pine box ~ – кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).
candle – to light a ~ for sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».
candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».
candlelight dinner – ужин при свечах.
candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).
candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).
cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!
canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).
cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».
canoe/a dugout ~/a dugout – омороча/оморочка/обласок (р.п.: обласка)/ однодерёвко/долблёнка/пирога/ботник (-а)/осиновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестяная лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.
can‘t get enough/they ~ of each other – они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».
can‘t make heads or tails out of sth – в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot – феня, блат, блатной язык, музыка, блатная музыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «музыка», а не «музыка». To speak/use ~ – ботать (стучать, стукать, пулять, курсать, петрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеботать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (куликать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ – блатыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев