Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
butte – каменный взмёт/зуб/вымах; ~ая выторчь; останец (останцы – высоченные, отдельно стоящие, отвесные каменные образования на западе США).
butter – to ~ sb up – не только «задабривать/задобрить кого-л. ласковым словом, подарочком и т. п.», но и «поддабривать/ поддобрить» кого-л. (располагать кого-л. в свою пользу подарком, угощением и т. п.). Умасливать кого-л.; улещать кого-л. – ~ руководителей – to butter up the bosses. Ты ему с мёдом там наговори чего-нибудь (СРА) – You ~ him up real good there/Don’t skimp on the honey when you talk to him/Hit ‘im with a good dose of honey when you’re talking. См. «buttering sb up». To ~ up to sb – поддабриваться (поддобриться) к кому-л. Выдабриваться (выдобриться) перед кем-л. (выслуживаться перед кем-л., стараться угодить, задобрить). Выдабриваться перед начальником – to ~ up the boss/to ~ up to the boss. Ишь как перед учителем выдабривается! (СРНГ) – Get a load of how he’s/she’s ~in’ up to the teacher! Выдабриваться перед кем-л., как чёрт перед тучей (СРНГ) – to ~ sb up like the devil goin’ after a sinner. To ~ up sb‘s ass – жопу подставлять (-вить) кому-л. – подлизываться, втираться к кому-л. в доверие (СРА).
butterball – см. «roly-poly», «fat».
butterfingered – косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».
butterfingers! – косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».
butterflies (~ in one‘s stomach) – (спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (-а); мандраже (неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.
butt-face – жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).
butthead – задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears – попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).
butt heads – to ~ with sb – бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».
butt hole – см. «anus».
butt hut – хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.
buttering sb up – подмаз кого-л. (лесть, подхалимаж, заискивание; СРА). См. «butter/to ~ sb up».
button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».
button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.
buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).
button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».
butt pirate – см. «fudge packer».
butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».
buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».
buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.
Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».
buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».
buyer
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


