Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
CD – сидюк (-ка), сидюха, сидюшка (компакт-диск).
CDC – Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.
CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кадешник (БСРЖ).
CFO – chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).
CID – Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).
CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.
c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».
COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.
cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.
cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.
cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».
cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.
cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).
caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy. Он у матери заскрёбышек был (СРНГ) – He was the last li‘l loaf scraped outta mama‘s oven. Заскрёбыш-то какой вымахал! (СРНГ) – Mama‘s leftover-dough boy turned into a giant! Дёбышек (-шка) – Он ведь у нас дёбышек (СРНГ) – Ya see, he‘s our little caboose. См. «rear/the one bringing up the ~». cache – см. «stash».
cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with him. Старушка на него раскудахталась (М.-П.). To start cackling – не только «закудахтать» (о курице), но и «затаракать (-аю)». В переносном смысле «затаракать» = быстро заговорить, затараторить. Бабы затаракали, как курицы (СРНГ) – The women folk commenced a cacklin‘ like hens. To get to cacklin‘ away/to get all caught up in one‘s cacklin‘ – затаракаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). См. «chatter/to ~ (away)», «prattle/to ~».
cactus vodka – кактусовка (текила, мексиканская водка, изготовляемая из кактусов; СРА).
cadaver dog – собака, натасканная на трупный запах.
cafecalia (cafeteria + fecal)/crapeteria (crap + cafeteria; U. T.)/vomiteria (vomit + cafeteria; U. T.)/yuckteria (ср. «yuck», «yucky»)/caferrhea (cafeteria + diarrhea) – рыгалка/рыгаловка (плохая столовая). В рыгаловке (в ИТУ) схавал чего-то, до толчка еле успел (БСРЖ). In the cafecalia (in prison) I scarfed sth down and barely made it to the can. См. «dive».
cafeteria – столовай (-я)/столовка (столовая; СРА).
cagey – см. «secretive».
cahoots – to be in ~ with – быть, находиться в стачке (тайном сговоре) с кем-л. Спеваться (спеться) с кем-л. С приказчиками они спелись и дела вели дружно (речь идет о воровстве; Н. Г. Гарин). To be in ~ (to be tight) with the fuzz/the pigs – замусориваться (замусориться) – входить/войти в сговор с мусорами (о преступниках). Большинство преступников конкретно замусорились. Дела обтяпывают рука об руку с ментами (А. Ростовский).The majority of your criminals are definitely in ~ with the fuzz (have definitely gotten tight with the fuzz). They‘re carvin‘ out deals hand in glove with the cops.
Cain – the mark of – каинова печать. Снять с себя каинову печать – to rid oneself of ~. To raise ~ with sb/to make a big scene out of sth – греметь (ругать, отчитывать кого-л.). Мои кости (родители) гремят больше, чем надо (БСРЖ). My folks raise a lot more Cain than is necessary. Закатить кому-л. скандал. См. «scene/to make a ~», «ruckus/to raise a ~», «read/to ~ sb the riot act». См. в другом зн. «raise/to ~ Cain/hell».
cajole – to ~/coax sth out of sb; to inveigle sth from sb – выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. (выпрашивать, выманивать, получать что-л. с помощью лести, обещаний). Выблазнивал всё от меня коня, да не выблазнил (СРНГ) – He was always cajoling a horse outta me, but he didn‘t get it/but I was not to be coaxed. У тебя и на цигарку не выблазнишь (табаку; М. Шолохов/«Тихий Дон») – I can‘t coax enough tobacco outta ya (out of you) for a single rollie.
cake – to have your ~ and eat it, too – и на ёлку влезть, и задницу не ободрать; и на ёлку залезть, и штаны не порвать; чтобы волки были сыты, и овцы целы.
cake – to ~ up/to clump up – кометь (ею; за~/с~); комиться (-ится; с~) – сбиваться в комья/комки. Мука от сырости комеет/комится (В. Д.) – Flour clumps up
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев