Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
calculate – to ~ sth in one‘s head/to do some calculations in one‘s head/to do the math in one‘s head – выкидывать на умах (считать, делать выкладки на умах; В. Д.).
calculating – He‘s a calculating one. Он с расчётцем, с хитрецой. Он женится с расчетцем. Делать что-л. с выверенной расчётливостью. (В. Распутин). There are certain considerations which capture your attention, as well. И на твою головку действуют иные расчётцы.
calculator/number-cruncher – (1) (про устройство) – считало (мол., шутл.); числогрыз (БСРЖ). Доставай считало, я тебе не компьютер! (БСРЖ). Get the calculator, I‘m no computer! Тыкалка/тыркалка – микрокалькулятор. Это чья тыкалка? Дайте на полчасика посчитать средний балл (мол., студ.; БСРЖ). (2) в зн. «голова, мозг» – решалка – calculator. См. «thinking cap/to put one‘s ~ on».
call – 1) вабик; дудка, дудочка, пищик, трещотка для подманивания птицы, зверя. Приманный, приманочный свисток; манок (р.п. манка) – свистеть в манок. 2) решёнка (решение; СРА). ~ за тобой. It‘s your call. To make the ~ – выносить (нести) решёнку. Ну, выноси решёнку (решай; СРА) – Well, you make the call. That‘s a tough ~ – решить мудрено. Хотела ли она его убить – ~. Did she want to kill him – that‘s a tough ~. См. «phone call».
call button – вызывная кнопка.
call center – police – The police ~ received a call about.. /A call came into the police switchboard concerning. В дежурную часть полиции поступил звонок о том, что…
call girl – девушка/девочка по вызову.
call – to be tired of trying to ~ sb (to get in touch with sb)/to be phoned out – иззвониться (звонить очень долго, не достигая результата). Иззвонилась вся, а вы
всё не слышите! (СРНГ) – I called and called, but you don’t hear a thing (the phone)!/I‘m phoned out – you don’t hear a thing/hear the phone ringing! To ~ it a day – OK, let‘s call it a day! Ладно, на сегодня всё! To ~ (down to/over to)/to ring (up)/to dial up a certain place – набирать/набрать какое-л. место. Он набрал по внутреннему телефону гараж, позвал к аппарату своего шофёра (А. Р.). He called down to the garage (rang [up]/dialed up the garage) on the in-house phone and asked for his chauffeur. To ~ sb now and then/from time to time/every so often – позванивать кому-л. (по телефону). Мы друг другу позваниваем. We call each other every so often/we touch base with each other from time to time. To call out (to sb/sth) – вскликаться (вскличусь) – начать громко и настойчиво звать, кликать кого-л. Чего она там вскликалась, ай заблудилась? (СРНГ) – What’s she callin’ out about over there – did she get lost or somethin’? Вскликом кликать кого-л. См. «yell/to ~ (holler) for sb». To ~ in sick with sth – закосить на что-л. ~ на грипп (СРА) – ~ with the flu (чтобы увильнуть от работы). То ~ (all) the shots/to be in the driver’s seat/to hold all the cards/to run the show/to handle the rudder – править бал; вязать и решить; всем ворочать (см. «powerbroker», «king pin»); рулить (БСРЖ); масть держать – иметь неограниченную власть (СТЛБЖ); дирижировать кем-чем-л. и без доп. (СРА) – см. «conductor/Mr. Conductor». Who’s calling the shots here? Кто тут правит бал? If I were calling the shots…. Если бы моя воля… He’s calling all the shots here. Он тут всем ворочает. Головная сила – главная, ведущая сила. Главная сила – это тёща (СРА). The mother-in-law is the one calling all the shots/she is the head honcho. Головной – кто тут за головного? (СРА) – Who’s callin’ the shots here? Заправлять чем-л./~ танцами/~ в высших сферах страны. Он заправлял всей газовой отраслью, везде были его ставленники – He was calling all the shots in the natural gas sector, he had his puppets everywhere. You’re calling the shots for now. My turn will come – Сейчас банкуешь ты, будет и мой черёд (Н. Леонов). Those who fought will be calling the shots. Разруливать будут те, кто воевал. По поводу выражения «вязать и решить» стоит отметить, что тут «решить» – несов. вид, причем наст. время не употребляется; значение его – развязывать, распутывать. Застывшее выражение «вязать и решить» означает: запрещать и разрешать, управлять по своему усмотрению (17). В старину земская полиция всё была… и вязала, и решила (П. Боборыкин). В отношении шаек, банд-формирований говорят «королить» (быть главенствующей группировкой в городе). Мазу держать – это значит королить в городе (БСРЖ). Ср. Он тут решитель. Решитель спора, дел (17). Большину править/вести/держать/брать – главенствовать/управлять хозяйством, делами. У нас большину держит свекровь (СРНГ) – My mother-in-law (husband’s mother) calls all the shots. Большинничать (начальствовать; СРНГ) – С тех пор, как он стал ~, всё направилось в кузькины лапы. Ever since he started ~ing all the shots everything has gone to hell in a handbasket. Корму держать – to handle the rudder. См. «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~». To ~ sb every name in the book/everything under the sun – как только не склонять кого-л. The newspapers have called her son every name in the book – murderer, arms dealer etc. Печать как только не склоняла имя её сына – убийца, торговец оружием и т. д. Просклонять кого-л. во всех падежах/по всем падежам. Какими словами она только не называла Надю! To ~ sb everything but… – не назвать кого-л. разве что кем-л. He called him everything but a war criminal. Он не назвал его разве что военным преступником. To not be able to ~ sth… – What was left you couldn’t even call a house. Званья от жилья не осталось. To ~ on one another – см. «speaking terms».
callback/return call – обратный звонок. Попросить – to request a ~. Заказать ~ (это словосочетание мне попалось на торговой площадке в Сети.
callous – to become ~ – обмозоливаться (обмозолиться); у кого-л. сердце обросло мхом; залубенеть душой (В. Личутин); одубеть; нравственно очерстветь. People there have become totally callous. They don‘t even notice such things anymore. Народ там вконец обмозолился – на такие дела уже ноль внимания. To be callous – у кого-л. чёрствая душа, чёрствое сердце. См. «callousness».
callousness – не только «бессердечность», «нечуткость», «грубость», но и «чёрствость». См. «detachment».
callus – a work-related ~/an ol‘ war ~ – трудовая мозоль/боевая мозоль (большой
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев