Читать книгу - "Повесь луну. История Салли, которая берет судьбу в свои руки - Джаннетт Уоллс"
Аннотация к книге "Повесь луну. История Салли, которая берет судьбу в свои руки - Джаннетт Уоллс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Когда Салли Кинкейд была ребенком, мачеха выставила ее из дома, отдав на воспитание тете. Но спустя девять лет Салли вернулась, чтобы занять свое место в семье и бизнесе. Многие годы Кинкейды занимались производством виски, однако «Сухой закон» ставит семейное дело под удар. Салли бросает вызов условностям: отказывается выходить замуж, надевает брюки, садится за руль и берет в руки оружие, чтобы защитить все, что ей дорого.Великолепный первый роман Джаннетт Уоллс полон семейных тайн и скандалов, настоящей любви и предательства, коварных интриг и решимости одной необыкновенной девушки найти свой собственный путь.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Держа в руке «Ремингтон», выглядываю в свою бойницу. Танк Бондов подъезжает ближе, ощетиниваясь стволами. Обе стороны начинают пальбу. Пули Бондов, с грохотом отскакивающие от наших металлических пластин, создают чудовищный шум, и пороховому дыму некуда выходить, поэтому мы едва дышим. Но наша броня держится. Примерно через минуту, хотя она кажется непомерно длинной, Бонды перестают стрелять. Как и мы. Я наблюдаю через бойницу, как они убирают стволы. Их танк некоторое время стоит на месте, потом с ревом отъезжает.
В последующие недели никто больше не сообщает о том, что видел где-нибудь танк Бондов. Наш танк в итоге пристроился на парковке позади мастерской Шорти. Вокруг него идут в рост сорняки, и ребятня и взрослые со всего округа Клэйборн съезжаются поглазеть на эту чудо-конструкцию. Мелюзга забирается внутрь и стреляет через бойницы из воображаемых ружей, взрослые тычут пальцами в рябые от вмятин металлические пластины и кивают головами, обсуждая тонкости «битвы броненосцев».
Глава 44
Первый намек на осень показался в кронах деревьев вдоль Планк-роуд, на которую мужчины из «Дорожно-строительной компании Кинкейд» кладут новый слой щебня. Паровой каток позади них утрамбовывает гравий, а я сижу на бампере «Лиззи», наблюдая за работами. Хорошие дороги. Всего пару лет назад на путь в какие-нибудь десять миль уходила прорва времени. Фермерские семейства оказывались отрезаны от мира на своей земле по нескольку месяцев подряд из-за непроходимости дорог, но теперь мы построили достойные дороги в долины, так что бо́льшую часть года люди могут ездить на работу или развлекаться, по магазинам или на учебу. Они покупают машины раньше, чем ванны, поскольку, по чьему-то меткому выражению, до города в ванне не доедешь. И все чаще и чаще за рулем женщины. Получить избирательное право было хорошо и приятно, но именно машины и дороги в наибольшей степени меняют положение женщин, даруя им свободу отправляться туда, куда они хотят, не нуждаясь в том, чтобы мужчина помог запрячь лошадь в телегу.
Я сую руку в мешок с яблоками и начинаю нарезать одно из них карманным ножом, когда по нашей только-только отсыпанной дороге подъезжает машина и из нее выходит Уиллард Смит, тот репортер из «Ричмонд Дейли Рекорд» с фотографом на буксире.
– Мне в магазине рассказали, где я смогу вас найти, – говорит он. – Когда я в прошлый раз был здесь, я написал, что этому округу нужно, чтобы им управлял кто-то вроде дочери Герцога. Похоже, из меня вышел неплохой предсказатель.
– Дешевая лесть! На меня действует безотказно, – улыбаюсь я.
В своей статье о перестрелке в больнице Смит процитировал мои слова о Лоу – я обозвала его «царем округа Клэйборн», – и описал меня как «вторую дочь легендарного Герцога Кинкейда, решительную и даже пылкую молодую женщину с рыжими волосами, вокруг которой следовало бы сплотиться простым людям округа Клэйборн, чтобы у них появился столь остро необходимый предводитель».
Мне не очень понравилось, что моих друзей и соседей назвали «простыми», но признаюсь, что то, как репортер меня описал, потешило мое самолюбие. Я указываю на другой бампер.
– Присаживайтесь. И яблочком угощайтесь.
Смит улыбается, качает головой, потом сдвигает на затылок шляпу-котелок – серый фетровый головной убор с маленьким полосатым перышком, заткнутым за ленту. Похоже на перо голубой сойки. Если уж так подумать, то и сам Смит очень похож на голубую сойку, пронырливый и говорливый, подхватывающий на лету слова людей так же, как сойка собирает всякие блестяшки вроде бутылочных крышек.
Смит рассказывает мне, что прознал о «битве броненосцев». И видел мое объявление в «Газете», дававшее обычным гражданам знать, что им нечего бояться.
– Что вы можете рассказать мне об этой войне банд между Кинкейдами и Бондами?
– Война банд? Вы так это называете? – Я откусываю кусок яблока. – Наша так называемая банда – это просто-напросто друзья и родственники, которые умеют постоять за себя, когда на нас нападают. Мы не грабители и не хулиганы, но от проблем не бежим.
– Люди называют вас королевой Кинкейдов-самогонщиков.
– Я всего лишь девушка из округа Клэйборн, занимающаяся семейным бизнесом.
– Бутлегерством?
– «Кинкейд Холдингс» – диверсифицированная корпорация с рядом разнообразных предприятий.
– Включая бутлегерство!
– Не знаю, что вы там слышали, но мы в этих местах просто делаем то же, что делали всегда.
– Но теперь это вне закона. Как говорит дядюшка Сэм.
До сих пор я отвечала весьма уклончиво. Насколько откровенной следует быть? Если мне удастся правильно донести суть дела, этот щеголь-газетчик смог бы заставить читателей всего штата понять, что мы – вовсе не те опасные горцы, которыми считают нас жители больших городов, что мы здесь, в округе Клэйборн, просто делаем то, что должны делать, чтобы выжить.
– Это ваш дядюшка Сэм, а не наш, – я подаюсь к нему, словно собираясь поведать тайну. – У дядюшки Сэма тут не больно-то много влияния. Мы платим ему кучу налогов, и нашим трудом и по́том заработанные денежки отправляются в карманы политиков, которые раздают их толстым котам, дающим им взятки. Ваш дядюшка Сэм за нас не хлопочет, так что мы тут сами о себе заботимся. Я защищаю своих людей.
– Защита! Некоторые назвали бы это рэкетом.
– Я обеспечиваю безопасность своим людям. Я забочусь о них.
– Каким образом?
Уиллард Смит смотрит на меня, подняв брови, с огрызком карандаша наготове, готовый записать мои слова. Этот репортер – неплохой парень, но он не понимает, что здесь, в округе Клэйборн, может казаться, будто мы нарушаем законы, тогда как на самом деле мы просто следуем иному своду правил. Я пытаюсь объяснить это так, чтобы было понятно этому вооруженному карандашом горожанину, и ловлю себя на том, что малость сгущаю краски.
– Я мощу дороги. Я забочусь о том, чтобы у вдов зимой был уголь. Я покупаю обувь для босоногих детишек. Я обновила кровлю на хэтфилдской школе. Об этих людях некому позаботиться, поэтому это делаю я. Вы называете это рэкетом?
– Но Запретительный акт…
– Длиннющее уродливое название, которое означает, что тебе что-то там не позволено! Горстка тупиц в Ричмонде и Вашингтоне, которые считают себя умнее всех, за-пре-ща-ют другим людям делать то, что они должны делать, чтобы не дать своим семьям умереть от голода. Мне это кажется откровенно антиамериканским.
Уиллард Смит спрашивает, можно ли фотографу сфотографировать меня и всех бравых парней Кинкейдов, которые трудятся ради добрых граждан округа Клэйборн и защищают их.
– Все эти люди, рассчитывающие на вашу защиту, увидят ее, – говорит он. – Поэтому
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев