Читать книгу - "Повесь луну. История Салли, которая берет судьбу в свои руки - Джаннетт Уоллс"
Аннотация к книге "Повесь луну. История Салли, которая берет судьбу в свои руки - Джаннетт Уоллс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Когда Салли Кинкейд была ребенком, мачеха выставила ее из дома, отдав на воспитание тете. Но спустя девять лет Салли вернулась, чтобы занять свое место в семье и бизнесе. Многие годы Кинкейды занимались производством виски, однако «Сухой закон» ставит семейное дело под удар. Салли бросает вызов условностям: отказывается выходить замуж, надевает брюки, садится за руль и берет в руки оружие, чтобы защитить все, что ей дорого.Великолепный первый роман Джаннетт Уоллс полон семейных тайн и скандалов, настоящей любви и предательства, коварных интриг и решимости одной необыкновенной девушки найти свой собственный путь.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
14
Федеральные банкноты – билеты федерального резервного банка, выпускавшиеся в США с 1915 по 1934 г. Вероятно, автор все же имеет в виду денежные знаки Союза, которыми выплачивалось в том числе жалованье военным. Во время Гражданской войны в США обе стороны, и Союз, и Конфедерация, выпускали каждая свои деньги, ничем не обеспеченные.
15
«Спиртные бунты» – выступления фермеров на западе Пенсильвании в 1794 г. против налогового бремени. Были вызваны введением в 1791 г. федерального акцизного налога на производство и продажу спиртных напитков.
16
Вероятнее всего, речь идет о Remington Model 12, помповом ружье, выпускавшемся с 1909 по 1936 г.
17
Отрывок из «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда в переводе Алекса Грибанова.
18
Каркас, или каменное дерево (Celtis), – род листопадных, реже вечнозеленых деревьев семейства ильмовых.
19
Имя Грейс (англ. Grace) означает, в частности, «милость», «милосердие».
20
Восемнадцатая поправка к Конституции США была принята конгрессом 17 декабря 1917 года и вводила «сухой закон»: потребление спиртного официально не запрещалось, но был введен запрет на производство, продажу и транспортировку алкогольной продукции.
21
Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона; для жидкостей – 0,9463 л.
22
Хардтоп (от англ. hardtop – дословно «жесткий верх») – термин североамериканского происхождения, обозначающий совокупность конструктивных решений закрытого кузова легкового автомобиля.
23
Минитмены – вольное ополчение североамериканских колонистов. Появилось в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже с английскими королевскими войсками.
24
Так называемое английское окно – это вертикально-раздвижная конструкция, в которой верхняя створка глухая, а нижняя сдвигается вверх.
25
Книга пророка Исаии, 57:1.
26
Видоизмененное высказывание, приписываемое Аврааму Линкольну: «Сэр, меня заботит не то, на нашей ли стороне Бог; моя главная забота – быть на стороне Бога, ибо Бог всегда прав».
27
Кресло-бочонок – кресло с полукруглой спинкой, составляющей единое целое с сиденьем.
28
Спикизи (англ. speakeasy) – нелегальные питейные заведения или клубы, где подавали спиртное во времена сухого закона.
29
Кунхаунды – особая порода гончих, выведенная в США для охоты на енотов.
30
«Числа», или «игра в числа» (также «итальянская лотерея», «лотерея мафии» и пр.), – нелегальная лотерея начала ХХ века в США.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев