Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 996
Перейти на страницу:
one ~ – в один дух, на одном/едином дыхании. In one breath he screamed a hundred times that his friend shot himself. Он кричал в один дух сто раз, что его друг застрелился. См. «whirlwind/in ~ fashion», «book». To take a deep ~ – забирать (забрать) в себя дух. Несколько раз забирал он в себя дух, как бы готовясь говорить, останавливался и не произносил ни слова (И. Т.). Several times he took a deep ~, as if preparing to speak, then stopped and failed to utter a single word. To hold one’s breath – задерживать (задержать) дыхание. Он научился задерживать дыхание на шесть минут для съёмок под водой. He learned to hold his ~ for six minutes for underwater filming. Don‘t hold your ~! – см. «don‘t hold». To take sb‘s ~ away/to leave sb breathless – кто-что-л. кому-л. захватывает/захватил(о) дыхание. Невыносимый ужас захватил мне дыхание (И. Т.) – Sth unbearably frightful took my ~ away/left me breathless. У меня ужасом захватило дыхание. – Fear took my ~ away. См. «breathless/to leave sb ~». To catch one‘s ~/to not be able to catch one‘s ~ – раздышаться (отдышаться, начать дышать легко, свободно; 17). Надо дать игрокам раздышаться. We need to let the players catch their breath. Тяжело переводить дыхание (А. Р.) – to have trouble catching ~. Кого-л. захватит/захватило (о дыхании – стеснить) – Разревелся ребёнок, захватило его даже (СРНГ) – The baby got to bawlin‘ – he couldn‘t even catch his ~. Sb cannot catch his ~ – у кого-л. вздыху нет (трудно дышать; СРНГ). См. «gasp/to ~ for air». Sb/sth is a ~ of fresh air – от кого-чего-л. точно свежим ветром веет. От его протестующих писем точно свежим ветром повеяло (А. Чехов) – His letters of protest were like a ~ of fresh air. To have bad ~ – вонькоротый/душноротый (такой, у которого плохо пахнет изо рта; СРНГ). Saloon ~ – у кого-л. изо рта, как из кабака. См. «knock/to ~ down a few», «reek/to ~ of sth».

breathalyzer – алкотестер. Дышать в ~ – to breathe into a ~. Я предлагаю слово «спиртомер». См. «breath test», «examination/~ of a driver», «medical evaluation».

breath test – to take a ~ – пройти анализ на дыхание, дыхнуть в трубку. To refuse to take a ~ – отказаться пройти проверку (на содержание алкоголя в крови/на алкоголь). Отказ пройти проверку. Оформить отказ от (мед)освидетельствования – to write sb up for refusal to be evaluated by a substance abuse doctor. To give a driver a ~ – продувать (продуть) водителя. Продувать водителей, заподозренных в пьяном вождении. Проверять (проверить) водителей на состояние опьянения. Подозреваемый в пьяной езде водитель сначала «продувается» на алкотестере гаишника, затем, при любых сомнениях в результате, направляется к врачу/к наркологу. A driver suspected of DUI initially blows into the traffic officer‘s breathalyzer and then, if there are any doubts about the result, is sent to a substance abuse doctor. См. «breathalyzer», «examination/~ of a driver».

breathe – like breathing out and breathing in – Эта привычка для него что вдох, что выдох (Ч. Айтматов). To ~ a little easier – раздышаться. Everything in Moscow is so expensive that you‘ll never get a chance to breathe a little easier. В Москве всё так дорого, что и не раздышишься. It took him five years on the west coast before he could breathe a little easier. Он только в пятый год на западном побережье раздышался. To not even ~ – не дышать (молчать; быть предельно осторожным; СТЛБЖ). Don‘t even breathe! И дышать тебе не надо! Don’t ~ a word about… – никому ни единым словом не промолвиться о чём-л. (М.-П.). Только смотри, не в пронос (М.-П.). To ~ in a lot of smoke – надышаться дымом. To ~ down sb’s neck – гнать/гонять/погонять кого-л. в хвост и гриву. Начальник нас беспрестанно гоняет в хвост и гриву. The boss is forever breathin‘ down our necks. См. «push/nobody‘s ~ing me/breathing down my neck».

breather/break – раздышка/передышка; вздох/вздых/вздышка (СРНГ/В. Д.). Кант (временный отдых, передышка, перекур; временная легкая работа; СРА). To get/catch a breather – получить (временную) передышку; раздышаться. Мужу наконец-то на работе выпал кант. My husband finally caught a ~ at work. Let the horse have a breather/give the horse a break – Дай вздых лошади (В. Д.). Дать кому-л. вздышку. Я уже вторую неделю вкалываю. Раздышаться надо! I‘ve been breaking my back for two weeks. I need a breather/I‘ve gotta catch my breath. Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ) – You ain’t gonna see a breather your whole life. Вскрёс – отдых. Не давать вскрёсу/просвету/взнику (не давать никакого отдыха от чего-л., не давать вздохнуть спокойно; СРНГ/В. Д.; NB: «вскрёс» – воскресенье, день отдыха) – to not give sb a ~. Вскрёсу нет (СРНГ) – ya never get a ~/there‘s never a ~. Ребёнок-от завсе кричит: ревёт да ревёт, вскрёсу нет! (СРНГ) – The baby is forever yellin‘ – he just bawls nonstop/bawls and bawls/bawls his head off! I never get/catch a ~! Давать (дать) кому-чему-л. дох (дох – отдых; дать вздохнуть, отдохнуть оленям во время езды; СРНГ) – to give sb/sth a ~. Большой/малый дох (СРНГ) – big/little ~. См. «break/without a ~», «break/to take a ~ from the books», «break/to take a ~ from the hustle and bustle of the city», «peace/to not give sb a moment‘s ~».

breathing device – personal – личное дыхательное устройство. При подаче этого огнегасителя все подводники тут же надевают ~. When this fire retardant is being dispensed all of the submariners put on their ~.

breathing room – кислородная подушка (об имеющемся запасе времени). Это небольшая пробка, и у нас есть ~ (сказал мне водитель такси по дороге в аэропорт). This isn‘t a big traffic jam and we do have some ~. См. «elbow room».

breathless – ~ allegations – аховые/вопиющие утверждения. To leave sb ~ – кто-л. глубоко/неровно дышит по кому-л./по ком-л. (быть влюблённым в кого-л.; СРА). Он неровно дышит по ней – She leaves him ~. См. «breath/to take sb‘s ~ away». breech – гаубица (зад, ягодицы). Что ты ко мне своей гаубицей-то повернулся? (СРА). Whaddaya turning your ~ to me for? См. «rear/~ end».

breed – He‘s a different breed. Это человек иного чекана, иной (особой) закваски. breeding ground – место размножения кого-чего-л.; питательная среда для кого-чего-л. To take measures for the treatment of breeding grounds for mosquitos. Принять меры по обработке мест размножения комаров. Глубокие бороздки от ножа (на

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: