Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 996
Перейти на страницу:
разделочной доске) – отличная питательная среда для микробов.

breeding purposes – for ~ – использовать какое-л. животное для разведения потомства.

breeze – to shoot the ~ – см. «shoot/to ~ the ~».

breviloquent – краткоречивый.

brew – to ~ up sth – см. «hatch/to ~».

brewski – пивыч (пиво). Пивыча засосать, да все брюки обоссать (выпить пива и намочить штаны; СРА) – To suck down a few brewskies and soak your pants in piss. См. и «knock – to ~ down a few brewskies», «beer».

briar patch – Just don‘t throw me in that briar patch (так кролик умолял человека в американской сказке)! Только не брось меня в реку! (кричит щука).

bribe/sweetener – не только «взятка», но и «лапа», «подмаз/подмазка», «цыпа/цыпка» (БСРЖ/СРА). Выжимать (выжать) лапу у кого-л. Хабара – взятка (БСРЖ – ср. «хабар (-ра)/хабарь (-я)/хабара» в 17-томнике – устар., прост.: взятка, барыш. Там же – «хабарник» – взяточник). Цыпу дать (СРА) – to throw a sweetener in. Без цыпы не подпишет (СРА) – No sweetener – no signature. Гостинец – взятка. Ты бы гостинец дал, дело-то и выиграл бы (СРНГ) – You oughtta throw in a sweetener (a Benjamin sweetener – см. «Benjamin»), then you’d win the case. См. «greaseless», «incorrupt». A nonmaterial – неимущественная взятка. Услуги неимущественного характера – services/favors of a nonmaterial nature. Неимущественные преимущества – nonmaterial advantages. Доказать оказание неимущественных услуг – to prove the rendering of nonmaterial services/favors. Взаимовыгодные услуги – mutually beneficial favors. A ~ for assistance in procuring government contracts – взятка за содействие предпринимателям в заключении госконтрактов. См. «gratitude/pecuniary ~». To take a – взять в/на лапу сколько (взять взятку; СРА). To get caught taking a ~ – попасться на взятке. См. «grease – to grease sb‘s palm», «greasing/~ the skids», «pull/to ~ down bribes».

bribe – to ~ – зацепить кого-л. на крюк (to hook sb). У М.-П. – руки серебрить кому-л., золотом глаза порошить. To ~ with gifts – задаривать (задарить), обдаривать (обдарить) кого-л.; сунуть кому-н. барашка в бумажке; задабривать (задобрить) кого-л.

bribee/bribe taker – не только «взяточник», но и «взяткополучатель» «лапошник/ лапотник» (СТЛБЖ).

briber – взяткодатель.

brick – a single ~ – кирпичина. A large single brick – кирпичина (иное ударение). A ~/millstone – кирпич (большая, скучная книга; СРА) – см. «millstone».

brick – and what if a ~ falls on his (her, etc.) head? – (о непредсказуемости жизни: всё может неожиданно случиться) – (вдруг) кирпич на голову упадёт кому-л. (БСРЖ). Built like a ~ outhouse (shithouse) – кто-л. коробок (крепко сложённый парень; БСРЖ). Он сложён как шкаф. Шкафоподобный мужик. Шкап – рослый, сильный мужчина (СТЛБЖ). Шкафандр (шкаф + скафандр) – шкаф (здоровый, сильный человек; СРА). См. «bricks».

brick-hard – to turn ~ – кирпичом скипеться (превратиться в твёрдую, каменистую массу; СРНГ). У него сердце кирпичом скипелось. His heart has turned ~.

brick wall – частокол (что-л. сложное, запутанное, непреодолимое; СРА). We‘ve run into a ~ here. Мы наткнулись на частокол. См. «obstacle/to create ~s».

bricks – like a ton of ~ – He fell like a ton of bricks. Он упал, как подкошенный, как сноп без свясла, как мешок.

bridle – to ~ sb – брать (взять) кого-л. под уздцы. Здравомыслие, наконец-то, взяло его под уздцы. He was finally bridled by common sense. Практические соображения взяли меня под уздцы (А. Чехов). I was bridled by practical considerations.

bright – головистый (умный, смышлёный). Он всё-таки ~ мужик (СРНГ) – He‘s still a ~ guy. См. «bright idea».

bright-eyed and bushy-tailed – (про состояние полной готовности к делу, как правило, рано утром) – I‘ll see you at 6 AM, ~. Я приеду в шесть как штык, светлоглазый и хвост трубой/хвост кверху! And you are just ~! – А ты просто огурцом! (СРА – огурец – здоровый, свежий человек; молодец, молодчина). Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «cucumber/as fresh as a ~».

bright idea – (ирон.) – Sb got the bright idea to… Кто-то с большого ума (от большого ума) решил… (по глупости, сдуру решил). С большого ума вздумать что-л. сделать (М.-П.).

brighten up – to ~ – светлеть (посветлеть, просветлеть) лицом. He brightened right up as soon as he heard the good news. Он мигом просветлел лицом, как только услышал хорошую новость. Her life brightened up a bit. Жизнь её немного просветлела. God only knows when things will brighten up. Когда просветлеется – одному Богу весть. Распогодиться (улучшиться – о настроении). Чего такой смурной (хмурый), иди выпей, распогодишься (СРА) – What‘s the funk all about? Get yourself a drink and you‘ll brighten right up. Чтоб мужик распогодился, ему надо дать пожрать (СРА) – If you wanna (want a) guy to ~, you gotta get ‘im some chow.

brim – to the ~; chock-full of sth («chock-full» употребляется только в отношении твёрдого, а не жидкого содержимого) – всклень; взрезь; всрезь (наливать/наполнять/насыпать наравне (вровень) с краями сосуда, до краёв; СРНГ). Я взрезь налил тебе кружку. I filled your mug to the ~. Он орешками насыпал кулёчек взрезь. He filled the little paper bag to the ~ with nuts. Вровень (до верху, до краёв; в отличие от литературного языка – без существительного в творительном падеже с предлогом «с»; СРНГ): Вровень-то/всклень-то не наливай – прольёшь ведь! (СРНГ) – Don‘t fill the glass to the ~ – you‘ll just spill it! Налей мне всклень стакан вина! (СРНГ) – Pour me a full glass of wine! Насыпал ягод две корзинки вровень – I filled two baskets to the ~ with berries. Наливай вровень, не жалей добра! (СРНГ) – Come on‘, fill the glass to the ~, don‘t be stingy!/Come on, pour me a full glass, don‘t spare the bottle! To the very ~/to the brim of the brim – вскленёхонький/вскленёшенький. Горшок-от всклень, вскленёхонек/вскленёшенек (В. Д.). See, the pot is filled to the very ~/See, the pot is just chock-full. Кулёк набит сладостями всклень-вскленёшенек – The bag is just chock-full of goodies/candy/candies.

brimless – a ~ cap – бескозырка (головной убор с твёрдым околышем без козырька; С. О.). Матросская ~ – a sailor‘s cap. Сокращенно – «беска».

bring – to ~ on line – вводить (ввести) в строй. ~ новый завод/военный корабль. To ~ oneself to do sth – (обычно с отрицанием) – I cannot bring myself to accuse them. Обвинять их не поворачивается язык. I cannot bring myself to… У меня не поднимается рука что-л. сделать. Сносить старую дачу рука не поднимается (В. Евсенкин). I just can‘t ~ myself to knock down the

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: