Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 996
Перейти на страницу:
pedal to the floor. Заколодить – заупрямиться, заартачиться (СРНГ). Похоже было, что сделка вот-вот будет заключена, но он вдруг заколодил – It looked like a deal was just about to be struck when he hit the ~s. См. «balk/to ~». Instead of hitting the brake hit the gas/to mix up the brake pedal and the gas pedal – вместо педали тормоза нажать на газ/случайно перепутать педали. См. «work/to ~/do sth like crazy». To put/tap the ~s on sth/to apply the ~s to sth (to “tap the brakes” – слегка, постепенно спускать на тормозах) – тормозить что-л.; спускать (-стить) что-л. на тормозах. Дать по тормозам/жать (на-) на тормоз – остановиться, прекратить делать что-л. (СРА). Тормозить следствие (А. Р.). – ~ the investigation. Сделать тормоз/тормоза (остановиться, прекратить делать что-л.; СРА). По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the ~s are being deliberately applied to the investigation. Избыточная долговая нагрузка выступает тормозом для экономического роста. An excessive debt load puts the brakes on economic growth (retards economic growth/is a drag on economic growth). См. «slow walk/to ~ sth». brake – braking distance – тормозной путь/остановочный путь. The train driver didn‘t figure the braking distance right. Машинист не рассчитал тормозной путь. См. «stopping distance». Brake marks – тормозные следы. Parking ~/hand (foot) ~/emergency ~ (e-brake) – ручной (ножной) стояночный тормоз. Поставить машину на ~. To put the ~ on/to engage the ~. См. «parking brake».

branch – to ~ out – открывать (открыть) новые направления деятельности (о предприятии).

branch trimmer – сучкорез.

brand – масть (отметина, клеймо; плохое качество; СРА). См. «branded».

brand – to ~ sb as a scoundrel – шельмовать (о-) кого-л. Он будет ошельмован как интриган (А. Р.) – He will be ~ed as a schemer.

brand new – см. «spanking new».

branded/a ~ man – не только «клемёный», но и «прокажённый». Мастёвый (сущ.; презираемый всеми человек; СРА). To be ~/to be a ~ man/to carry a (bad) brand around – иметь масть (выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком; СРА). См. «marked/a ~ man».

brand new/brand spanking new – см. «spanking new». brash – см. «brazen».

brashness – см. «obnoxious/~ behavior».

brass/the big ~ – центряк (-а) – собир.: главные, высокопоставленные люди (не только военные лица, но и гражданские). Здесь самый ~ собрался (СРА). All the big ~ have gathered here. См. «big shot/~s», «bigwig/~s».

brass tacks – to get down to ~ – ставить (поставить) разговор на копылья. Let‘s get down to brass tacks now. Давайте поставим разговор на копылья (Б. Шергин).

brassy – to be ~ with sb – шаркать (шаркнуть) на кого-л. (вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to be ~», «pushy», «obnoxious».

brat/little ~/little devil/imp/devilkin/rapscallion/hellion/a little hellion – гадёныш, жабёныш; змеёныш, змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ), стервёнок, сатанёнок, бесёнок, дьяволёнок. He‘s a little brat that you just can‘t handle. Он маленький гадёныш, с которым нет никакого сладу. Why you little brat! I oughta‘ give you a strappin‘! Ах ты, пащенок! Выпороть тебя! (И. Шмелев). Дрянцо – непослушный ребенок, озорник (СРА). Вот жабёныш малорослый! (СРА) – There‘s a shrimpy little devilkin for ya! Ср. у В. Д. – жабёнка (ж. р.)/жабёнок (м. р.) – злое дитя, а «жаба» – злая баба. Греховод/-ка (шалун(ья)/проказник/-ница; СРНГ) – Ах ты, греховодка! Oh, you little devilkin! Разбил блюдечко? Экой ведь греховодный мальчишка! (СРНГ) – Ya broke the dish? Why you little rapscallion (naughty little boy)! Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. См. «spoil/~ed». Darling little ~ – противный мальчишка (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА). bravado – гусарство (удаль, удальство, молодечество). To display ~/to swashbuckle/ to play the swashbuckler – гусарить. Гусара доказать/держать себя гусаром (проявлять молодечество; 17). Не гусарь! (А. Р.) – drop the ~! Ему непременно надо было доказать гусара! He just had to play the swashbuckler! Он заказывал дорогие блюда, редкие вина, гусарил, выпендривался… (А. Р.). He ordered expensive dishes, rare wines, played the swashbuckler/the fourth musketeer, showboating along…

bravest of the brave – храбрейший из храбрых. He was the bravest of the brave. Он был храбрейшим из храбрых.

brawl/a big fight/slugfest/free-for-all/melee/rumble/battle royal/donnybrook – вырубалово, вырубон, замес, мочилово, мочилка, мочиловка, мочка, махаловка, махалово, махач (-а), махача, махачка, махачкала, месиво, месиловка, месилово, метель, гасилка, гасиловка, гасилово, долбалово, долбежка, долбушка, рубалка, рубаловка, рубиловка, шинковка (slicing and dicing)/БСРЖ/СРА/СРНГ. На всех дискотеках такие мочиловки начинаются, что пух и перья клочьями (БСРЖ).

brawl – to – махаться (-аюсь), мочалиться, мочиться, меситься; мутузиться; рубиться с кем-л. (жестоко драться; БСРЖ/СРА).

brawler – махала, маховик (БСРЖ). См. «fisticuffer», «troublemaker».

brawn – all ~ and no brains – у кого-л. два пальца лобик, два пальца чёлка (о глупом, недоразвитом человеке – чаще о большом, сильном человеке, выполняющем грубую работу, напр., об охраннике, громиле и т. д.; СРА). Чан/чан чаном – см. «body/all ~, no brains».

brawny/husky – оковалистый (сильный, крупный, мощный; о человеке; СРА). См. «hulky», «burly».

brazen/brash/unabashed – a ~ guy – мужик с понтом (ведущий себя вызывающе, самоуверенно, нагло, независимо; СРА). A ~ guy/girl; a smart aleck/a wise guy – дерзила (об. р.)/дерзитель (м. р.)/дерзун (-а) – дерзкий парень/дерзкая девушка/дерзкий человек; дерзливый человек (СРНГ) – непочтительно, оскорбительно грубый (С. О.). Народ ноне пошёл дерзитель, стариков ни во что не ставят (СРНГ) – The new generation is (people nowadays are) so ~ (people have gone so ~ of late) – they think older folks are just no-counts/they won‘t give older folks the time of day. Ох, и дерзлива ж эта Юлька! (СРНГ) – Oh, that Yulka is a ~ one! Зашибистый/зашибчивый (резкий, дерзкий) – кто-л. на речах/на словах зашибист/зашибчив (СРНГ) – sb is ~/sb speaks (expresses himself) ~ly. См. «obnoxious». To be ~ with one’s fists/to be quick to throw a punch – кто-л. дёрзок на руку (драчлив; СРНГ). Пьяный-то он больно на руку дёрзок (СРНГ) – Take your drunk – he‘s ~ with his fists. To be ~ – см. «obnoxious/to be ~», «smart/to get ~ with sb», «bowl – to try and bowl over», «weight/to throw one‘s ~ around».

brazenly – напролом; нахрапом; внаглую; в нагляк, внагляк; внахал/внахалку; по нахалке. (БСРЖ/СРА/СРНГ). Я к нему впёрся по нахалке (БСРЖ). I just brazenly barged in on him. Без всякого пропуска, внагляк вошли (БСРЖ). They just brazenly went in without any pass. При (от «переть») внаглую – и говно расступится! (СРА) – Just barge in brazenly and all the shit will part! См. «barge/to ~ in», «crash/to ~ a party». brazenness – см. «obnoxious/~ behavior».

bread – см. «money».

bread – to know which side one‘s ~ is buttered on

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: