Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
brink – to drive sb to the ~ – доводить (довести) кого-л. до петли. См. «end of one‘s rope», «drive/to ~ sb to the point of despair».
brisk – at a ~ pace/at a good clip – ходким шагом; ходкою походкой; ходко. Они ходко прошли десять километров. They covered ten kilometers ~/at a pretty brisk pace/at a pretty good clip. Вприбежку – бегом, быстрым шагом. ~ не много увидишь (СРНГ/В. Д.) – At a ~ pace you won‘t see much.
britches – to get (way) too big for one‘s ~/for one‘s own boots – мордеть (за-) – наглеть (об-)/борзеть (разборзеться). Этот скорожир так замордел, что спасу нет. That new-dough boy is impossible – he‘s gotten way too big for his ~. Пухнуть (о-) – наглеть (об-); СРА. Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (СРА) – Just let the guy have it – he‘s gotten too big for his ~. Совсем с нарезки съехать (обнаглеть) – см. «straighten/to ~ out sb‘s thinking». См. «wonder/to ~ who one is», «full/to be ~ of oneself», «obnoxious/to become ~», «flippancy».
brittle – не только «хрупкий», но и «ломкий». См. «fragile».
bro – (сокращенно – brother) – бра. У В. Распутина – обрезанная форма от «брат» с примечанием – «Наш брат на укорачивания тоже был мастак». См. «bromance», «brother/li‘l brother».
broach – initial attempts to ~ an issue – Намечаются первые подступы к решению этой задачи (В. Сквозников). Initial attempts to ~ this issue are taking shape.
broad – (широкий) – см. «broader».
broad – деваха; бабец (бабца, ж.р.); бабца; чува; швабра; лоханка (женщина/ девушка; СРА). Маруха/марушка (женщина, девушка; СРА). Шмара/шмаруха (любая женщина; СРА – см. «hooker»). См. «babe». Она деваха славная! (СРНГ) – She’s a great broad! Клёвая бабца – a cool broad. Не понял, куда с наших тротуаров (улиц) чёткие бабцы подевались? (БСРЖ). I don’t get it, where did all the great/sharp looking broads on our streets disappear to? Одна чува хиляла по Бродвею, она хиляла взад-вперед (БСРЖ). This broad was strutting along Broadway (the main drag), she was strutting back and forth. Если чува садится в тачку добровольно, она, как пионер, – всегда готова (БСРЖ). If a broad gets into the car willingly, then she, like any boy scout, is always prepared (ready). Что это за швабра с сумарём? (БСРЖ). Who’s that broad with the bag? См. «chick», «babe», «gal», «female». To make time with the ~s – бабину городить/нести (ухаживать, волочиться за женщинами, любезничать с ними; В. Д.). A dumb ~ – лохиня (дура, растяпа, недотёпа; СРА). A worn out ol‘ ~ – старая вешалка (старая некрасивая женщина; СРА). A worthless ~ – трёшка/трёшница (о любой неуважаемой девушке, женщине; СРА). См. «two-bit/a ~ prostitute». ~ with balls – баба с яйцами (решительная, властная и мужеподобная женщина; БСРЖ).
broad-based tree – комлистое, закомлистое, закомлистое, закомелистое дерево (СРНГ). Ср. «built close to the ground».
broad chaser/broadmonger – шмарогон/шмарушник (юбочник; NB: шмара/шмаруха – любая женщина; СРА). Бабнюк (-а) = бабей/бабень (СРНГ). Он бабнюк известный – He’s a well-known ~/Everyone knows he’s into broads/chasin’ broads; chasin’ broads is his thing. Бурлак – холостой мужчина, ведущий разгульную жизнь (СРНГ). To be a ~/to lead the life of a ~/to play the field/to run around – бурлаковать/бурлачить (вести холостую разгульную жизнь). Полно тебе ~, пора жениться (СРНГ) – Enough of playing the field (quit runnin’ around/quit chasin’ the broads), it’s time for you to get married. См. «skirt chaser», «womanizer», «bounce around/to bounce from one broad to the next».
broad lover – баболюб (СРНГ). См. «woman/he loves his women».
broad-shouldered/sb‘s shoulders are as broad as a barn – у кого-л. алдан в плечах (о широкоплечем человеке; алдан – мера длины, равная расстоянию вытянутых в стороны рук; сиб./забайк.; БСРП). Косая сажень в плечах. Вошёл высокий военный, косая сажень в плечах (К. Симонов). A tall military man with shoulders as broad as a barn entered the room.
broad side of a barn – He couldn’t hit the broad side of a barn. Ему за два шага в копну не попасть (в данном случае – из ружья). См. «broader».
broadcast – to ~ sth all over town – раззванивать (раззвонить) что-л. (о чём-л.). По всему городу раззвонить, что… Раззвонить какую-л. новость. Я во все колокола раззвоню, что он тут наделал! (17).
broader – he‘s ~ than he is tall – он поперёк себя шире. В шутку можно было бы сказать – He‘s ~ than he is wide. Sb/sth is ~ than a barn – кто-л. печь-печью (о ком-чём-л. дородном, широком, упитанном; 17). Я когда у батюшки жила – тощая, претощая была, а теперь – ишь какая! Печь-печью сделалась! (С.-Щ.). When I was living with my daddy I was thin, so thin, but now just look at me – I‘m ~ than a barn! broke – to be (go) flat/stone ~ – денег хоть шаром покати; свистеть в кулак (сидеть без денег); у кого-л. в кармане (карманах) свист/свистит – to have nothin‘ but the whistlin‘ wind in one‘s pocket(s). Пустой/голый/убитый/ноль/разбитый – бедный парень, безденежный человек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чистый (broke)/чистенький (good and broke) – безденежный. Я сегодня чистый (СРА) – I‘m ~ today. Нулевой – безденежный; нулевой вариант – безденежье (СТЛБЖ). Находиться/быть/оказаться на мели. Загнать куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). So you‘re gonna hawk a jacket? Who the heck to? Everyone around is broke. Чистик/чистушник (человек, у которого нет денег; СРА). У кого-л. в кармане Иван постный/Иван тощий – пусто в кармане (СРНГ) – to not have jack squat (in one‘s pocket/wallet)/he‘s got zilch in his pocket; sb‘s wallet has been on a diet (has been fasting)/sb hasn‘t been feeding his wallet. Изнетиться – разориться (СРНГ). Он изнетился в Вегасе – He went flat ~ in Vegas. См.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев