Читать книгу - "Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен"
Аннотация к книге "Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Известный итальянский философ Джорджо Агамбен анализирует жизнь и творчество одного из величайших поэтов Европы – Фридриха Гёльдерлина.В этой необычной хронике Агамбен обращается к последним десятилетиям жизни поэта, которые тот в состоянии безумия провел в башне на берегу Неккара. Но действительно ли это было безумие – или форма сопротивления? Автор исследует, как «обитающая жизнь» поэта – между публичным и частным, между речью и молчанием – становится моделью существования вне нормальности и вне времени.Через письма, фрагменты стихов, свидетельства современников и собственные философские размышления Агамбен показывает: изоляция Гёльдерлина – это не просто болезнь, а образ бытия, политическое и поэтическое высказывание о невозможности быть понятым в своем времени. Эта книга не о диагнозе, а о судьбе, в которой поэзия становится последней формой свободы.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
101
В оригинале немецкое слово передается по-итальянски как dipendenza, то есть «зависимость». В начале же письма приводится слово debito, то есть «должный» («тот, что причитается по праву», debitore – «должник»), как аналог немецкого schuldiger, имеющего общий корень со словом «вина». – Прим. пер.
102
Пер. Н. Т. Беляевой. – Прим. пер.
103
Этот отрывок существует даже в нескольких переводах на русский, однако я привожу здесь подстрочный перевод, как это делает Агамбен в своем тексте. – Прим. пер.
104
Как и немецкое Haupt, итальянское слово capo может означать как часть тела («голова»), так и человека на руководящей позиции («глава»). – Прим. пер.
105
Здесь между немецким текстом и переводом, который предлагает Агамбен, есть небольшие расхождения: в третьей строке он пропускает фрагмент фразы («чтобы «отдохнуть»), далее также опускает эпитет «бурный» в строке про рынок; «родники бьют из земли» переведено без обстоятельства («вечно»); стражник «помнящий» (не «помнящий час»); луна «о нас не заботится» (di noi non si cura). – Прим. пер.
106
Свойственной ему (Котте) сдержанностью разума (лат.).
107
Эпическая поэма Фридриха Готлиба Клопштока на тему Страстей Христовых. – Прим. пер.
108
«Всё есть одно» (греч.) – по свидетельству Якоби, эту фразу в разговоре с ним произнес Лессинг, когда они обсуждали стихотворение Гёте «Прометей». Утверждение «всё есть одно» восходит к элейской школе древнегреческой философии, Ксенофану, Пармениду, Зенону и Мелиссу, учившим, что множественность вещей есть лишь явление, а в действительности есть только одно неделимое тождественное себе бытие; в частности, эта идея обсуждается в диалоге Платона «Парменид» (128 b) [см. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М., 1989. С. 157, 165–166, 278, 301]. Учение элеатов о всеединстве оказало большое влияние на понятие абсолюта в немецком идеализме, в том числе у Гегеля. – Прим. науч. ред.
109
То есть крейцеров – медная монета, ходившая в Германии до 1873 года. – Прим. пер.
110
Почитание святого Георгия в католической церкви проводится 23 апреля. Возможно, Циммер посчитал траты наперед, сразу до конца месяца. – Прим. пер.
111
«Великолепный (многоуважаемый) ректор» (лат.) – в итальянском эту формулу до сих пор используют для официального обращения к ректору. – Прим. пер.
112
Веха (франц.).
113
Судя по всему, автор воспроизводит здесь неверное написание фамилии поэта, как уже делал ранее. – Прим. пер.
114
Вероятно, имеются в виду пасхальные каникулы.
115
Да (франц.).
116
Прощайте (франц.).
117
У Агамбена: «Дух хранит в нем новые стремления»; в последнем четверостишии он не переводит dann как «тогда», а использует союз «также» (anche). – Прим. пер.
118
Экспромтом (лат.).
119
В итальянской версии – «эхо по полям». – Прим. пер.
120
В оригинале значится именно эта дата, поскольку Агамбен приводит ту же, что указана в рукописи, хотя она определенно не соответствует истине и подчеркивает оторванность Гёльдерлина от реальности. – Прим. пер.
121
У Агамбена употребляется слово temporale – «гроза». – Прим. пер.
122
В итальянском тексте «быстро проходят дни». – Прим. пер.
123
У Агамбена опущен эпитет «светлой». – Прим. пер.
124
У Агамбена «из гармонии сезонов» (stagioni). Также он несколько иначе переводит первую строку второго четверостишия: la compiutezza è una nello spirito – дословно «совершенство единственно в духе». – Прим. пер.
125
Отсутствия разума (лат.).
126
Прозрачная перегородка (лат.): двойная мембрана, разделяющая передние рога левых и правых желудочков головного мозга. – Прим. пер.
127
Мозолистое тело (лат.) – сплетение нервных волокон, соединяющих правое и левое полушария мозга. – Прим. пер.
128
Свод мозга (лат.) – расположен под мозолистым телом. – Прим. пер.
129
Поэтически «проживать» означает «находиться в присутствии богов и быть затронутым близостью сущности вещей». «Поэтически» есть Вот-бытие в своей основе – и это означает одновременно, что как установленное (основанное) оно есть не заслуга, но дар. Поэзия – не просто сопутствующее украшение Вот-Бытия, не только временное воодушевление и тем более не некое лишь согревание (Erhitzung) и развлечение. Поэзия есть несущая основа Истории и поэтому она не есть также лишь явление культуры и уж подавно не простое «выражение» некоей «души культуры».
То, что наше Вот-Бытие поэтично в основе, – это в конечном счете также не может означать, что оно есть, собственно, лишь некая безобидная игра. («Гёльдерлин и сущность поэзии», пер. А. В. Чусова). – Прим. пер.
130
Форма, которую в некоторых языках глагол принимает при подчинении другому глаголу, обычно – глаголу движения. В современном русском языке отсутствует, однако в некоторых говорах есть «твердый» инфинитив, функционирующий сходным образом: «иду спат» при инфинитиве «спать». – Прим. науч. ред.
131
Benveniste É. Supinum. Revue philologique». 1932, n. 58, pp. 136–137.
132
Crf. Schmidt. F. Hölderlin, Sämtliche Werke.
133
Barwick C. Flavii Sosipatri Charisii Artis gramaticae libri V. Leipzig 1925, pp. 211–212.
134
Как правило, глаголы в латинских словарях приводятся сначала в форме первого лица единственного числа в настоящем времени (основа инфекта), далее следует основа перфекта, супин и инфинитив; русскому читателю в качестве нулевой формы более привычен инфинитив, поэтому в скобках указан он. – Прим. пер.
135
Устоявшегося перевода этого термина в русскоязычной лингвистике нет, однако, существуют варианты его передачи: «подверженность действию», «страдательность» или «пациентивность», см. Григорьян Е. Л. Семантическая категория пациентивности (affectedness) и ее синтаксические реализации // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. № 2. – Прим. пер.
136
Delbrück B. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprache, b. II. Trübner, Strassburg 1897, p. 422.
137
Hölderlin F. Übersetzungen, p. 220.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


