Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 996
Перейти на страницу:
Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense».

bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom».

bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter».

bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance».

ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести что-л. из-под запрета».

banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА).

bananacado – (banana + avocado) – бананас (любой экзотический фрукт; «банан» + «ананас») – Сука богатая, ~ ами питается – She’s a rich bitch – she like feeds on ~ s. Отожраться на ~ ах – to pig out on ~ s (СРА; перевод мой).

banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~.

band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА).

band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (-ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ).

bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л.

существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.).

bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”!

bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…

bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».

banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: