Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
«Внемли Наставникам твоим»
Когда-то недоросль один,И весел, и пригож,В усадьбе возле моря жилИ был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,Лошадка и овца,И птицы в клетке и в лесу —Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужейИ дама, всемером:«Должно нам парня абучать,Пока не грянул гром».
Радитель научал егоЧитать, писать, щитать,Латини, Граммаалгебре,Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,Но только всё равноТы, парень, станешь у меняМужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —Pour parler dans cette pays —Je cris, qu’il parlera bien,Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «SiProgresso si farà,Lo voglio insegnare qui,La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «БотанииИ Матике к тому жМальца я научу, и онВперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научуМойнастике: тогдаСтоять он будет на главеИ мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —La musica da me,Ben insegnata gli serà; —Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малеватьДворец, избу, гумно,Деревья, горы, городаВраз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, ониЗапели всемером:«О! Станет юный недоросльАбученым мужом!»
Mrs Jaypher
to be read ‘sententiously and with grave importance’
Mrs Jaypher found a waferWhich she stuck upon a note;This she took and gave the cook.Then she went and bought a boat,Which she paddled down the stream,Shouting, ‘Ice produces cream,Beer when churned produces butter!Henceforth all the words I utterDistant ages thus shall note —‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s saferIf you’ve lemons in your head;First to eat, a pound of meat,And then to go at once to bed.Eating meat is half the battle,Till you hear the Lemons rattle!If you don’t, you’ll always moan,In a Lemoncolly tone;For there’s nothing half so dread —Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер
Читать «назидательно и с особой важностью»
Миссис Джейфер видит в сейфеПачку пухлую банкнот;В краткий срок берёт челнокИ гребёт на нём вперёд,И, гребя вперёд, орёт:«Сливки порождает лёд,Масло – коль взбивают – пиво!Слово каждое красиво —И пускай хранят века«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфяДержишь в голове лимон,Ты допрежь фунт мяса съешь,И марш в постель, и сразу в сон».Кушай мясо упоённо,Слушай перестук лимонный!А не будешь слушать коль,В грусть впадёшь и в лимонхоль;Хуже нету умилён —Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly
I
O my aged Uncle Arly!Sitting on a heap of Barley Thro’ the silent hours of night, —Close beside a leafy thicket: —On his nose there was a Cricket, —In his hat a Railway-Ticket; — (But his shoes were far too tight.)
II
Long ago, in youth, he squander’dAll his goods away, and wander’d To the Tiniskoop-hills afar.There on golden sunsets blazing,Every morning found him gazing, —Singing – “Orb! you’re quite amazing! How I wonder what you are!”
III
Like the ancient Medes and Persians,Always by his own exertions He subsisted on those hills; —Whiles, – by teaching children spelling, —Or at times by merely yelling, —Or at intervals by selling “Propter’s Nicodemus Pills.”
IV
Later, in his morning ramblesHe perceived the moving brambles — Something square and white disclose; —‘Twas a First-class Railway-Ticket;But, on stooping down to pick itOff the ground, – a pea-green Cricket Settled on my uncle’s Nose.
V
Never – never more, – oh! never,Did that Cricket leave him ever, — Dawn or evening, day or night; —Clinging as a constant treasure, —Chirping with a cheerious measure, —Wholly to my uncle’s pleasure (Though his shoes were far too tight.)
VI
So for three-and-forty winters,Till his shoes were worn to splinters, All those hills he wander’d o’er, —Sometimes silent; – sometimes yelling; —Till he came to Borley-Melling,Near his old ancestral dwelling; — (But his shoes were far too tight.)
VII
On a little heap of BarleyDied my aged uncle Arly, And they buried him one night; —Close beside the leafy thicket; —There, – his hat and Railway-Ticket; —There, – his ever-faithful Cricket; — (But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли
I
О мой Арли незабвенный!Ночью на копне ячменнойОн сидел в тени ольхи:На носу – Сверчок дотошный,Шляпа, железнодорожныйВ ней билет пустопорожний(Жутко жали башмаки).
II
В юности, давно когда-то,Жил он праздно и богато,Всё спустил, побрёл к Холмам.Там прижился, наблюдаяХод светил и распевая:«Солнце! Сфера золотая!Ты загадка!» – по утрам.
III
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев