Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
И вернулись они, двадцать лет, считай,Морской бороздили простор;И все говорили: «Как подросли!Достигли Озёр, и Ужосной Земли,И дальних холмов Чанкли-Бор!»И пили за них на весёлых пирах,И ели блины на дрожжах и жирах;Мечтали: «До светлого дня доживём —И мы в Решете за моря уплывём,К далёким холмам Чанкли-Бор!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
The Nutcrackers and the Sugar-Tongs
I
The Nutcrackers sate by a plate on the table,The Sugar-tongs sate by a plate at his side;And the Nutcrackers said, 'Don't you wish we were able'Along the blue hills and green meadows to ride?'Must we drag on this stupid existence for ever,'So idle so weary, so full of remorse, —'While every one else takes his pleasure, and never'Seems happy unless he is riding a horse?
II
'Don't you think we could ride without being instructed?'Without any saddle, or bridle, or spur?'Our legs are so long, and so aptly constructed,'I'm sure that an accident could not occur.'Let us all of a sudden hop down from the table,'And hustle downstairs, and each jump on a horse!'Shall we try? Shall we go! Do you think we are able?The Sugar-tongs answered distinctly, 'Of course!
III
So down the long staircase they hopped in a minute,The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said 'crack!The stable was open, the horses were in it;Each took out a pony, and jumped on his back.The Cat in a fright scrambled out of the doorway,The Mice tumbled out of a bundle of hay,The brown and white Rats, and the black ones from Norway,Screamed out, 'They are taking the horses away!
IV
The whole of the household was filled with amazement,The Cups and the Saucers danced madly about,The Plates and the Dishes looked out of the casement,The Saltcellar stood on his head with a shout,The Spoons with a clatter looked out of the lattice,The Mustard-pot climbed up the Gooseberry Pies,The Soup-ladle peeped through a heap of Veal Patties,And squeaked with a ladle-like scream of surprise.
V
The Frying-pan said, 'It's an awful delusion!The Tea-kettle hissed and grew black in the face;And they all rushed downstairs in the wildest confusion,To see the great Nutcracker-Sugar-tong race.And out of the stable, with screamings and laughter,(Their ponies were cream-coloured, speckled with brown,)The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after,Rode all round the yard, and then all round the town.
VI
They rode through the street, and they rode by the station,They galloped away to the beautiful shore;In silence they rode, and 'made no observation',Save this: 'We will never go back any more!And still you might hear, till they rode out of hearing,The Sugar-tongs snap, and the Crackers say 'crack!Till far in the distance their forms disappearing,They faded away. – And they never came back!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Щипцы для орехов и щипцы для конфет
I
Щипцы для орехов за скучным обедомСказали соседям, Конфетным Щипцам:«Хотите ли, с вами кататься поедемПо синим холмам и зелёным лугам?Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,Глупее, нелепее день ото дня, —Когда остальные блаженствуют, частоСчастливыми кажутся, сев на коня?
II
Неужто нельзя обойтись без инструкций?Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?Четыре ноги совершенных конструкцийПозволят скакать во весь дух и опор.Соскочить со стола – и забыть о постылом,По лестнице вниз, на коня и вперёд!Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»
III
По лестнице длинной запрыгали вместе:Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;Конюшню открыли – лошадки на месте,На них взобрались да и вскачь на рысях.Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,И прыснули Мыши из сенной копны,Норвежские бурые, чёрные КрысыКричали: «Две лошади уведены!»
IV
Друзья и соседи пришли в изумленье,Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,Тарелки и Блюда в глубоком волненье,Солонка вскричала и стала вверх дном,Зазвякали Ложки, смеясь или плача,Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,Половник глядел сквозь Котлетки ТелячьиИ крик удивленья умерить не мог.
V
Кричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»А Чайник шипит и чернеет лицом;И все устремляются в жутком смятеньеСледить за великою гонкой Щипцов.А те, не тая восклицаний и смеха(На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),От стойла шажком друг за дружкой отъехав,По городу мчались на скорости всей.
VI
Скакали по улице, мимо вокзала,Галопом по берегу, там и тогдаВ безмолвии полном-то и прозвучало:«Назад не вернёмся уже никогда!»Ещё долетало Щипцов бормотанье,Кряхтенью и звяканью было сродни,Покуда не стёрла фигур очертаньяДалёкая даль. – Не вернулись они!
Calico Pie
I
Calico Pie,The little Birds flyDown to the calico tree,Their wings were blue,And they sang 'Tilly-loo!Till away they flew, —And they never came back to me!They never came back!They never came back!They never came back to me!![Чистый nonsense Чистый nonsense]()

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев