Books-Lib.com » Читать книги » Историческая проза » Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина

Читать книгу - "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина"

Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Историческая проза / Разная литература / Приключение книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина' автора Ирина Владимировна Скарятина прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

98 0 23:06, 11-05-2025
Автор:Ирина Владимировна Скарятина Жанр:Историческая проза / Разная литература / Приключение Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Данный роман-путешествие является продолжением своеобразной дилогии, начатой книгой «Первая на возвращение. Аристократка в Советской России». Это художественный перевод пятого англоязычного произведения Ирины Скарятиной (главной героини цикла романов «Миры Эры»), воплощённого в соавторстве с её американским супругом Виктором Блейксли и изданного в США в 1935-ом году. В нём повествуется об их европейском вояже, предпринятом летом 1934-го года, во время которого они постоянно становились невольными свидетелями и даже участниками знаковых событий в стремительно менявшейся перед Второй мировой войной Европе. Это и прибытие в Гамбург на следующий же день после знаменитой «Ночи длинных ножей»; и впервые введённый туристический авиаперелёт из Берлина в Ленинград через Данциг, Кёнигсберг, Ригу и Ревель; и железнодорожное турне через Варшаву, Берлин, Дрезден и Прагу в Вену, где они оказываются в день нацистского путча; и проезд по всей Италии, в которой крепнет фашистское государство Муссолини.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
class="title4">

66

От переводчика: Речь здесь идёт о трёх сыновьях великого князя Константина Константиновича, Иоанне, Константине и Игоре, которых вместе с другими членами дома Романовых в ночь на 18 июля 1918-го года зверски убили под Алапаевском.

67

От переводчика: Французское "folle journée" – "безумный день".

68

От переводчика: Порядка тридцати копеек, ведь один доллар тогда равнялся одному рублю пятнадцати копейкам.

69

От переводчика: По-английски "Muir and Merrilees" – один из крупнейших торговых домов в Российской империи, основанный двумя шотландцами – Мюром и Мерилизом – и имевший большие магазины в Санкт-Петербурге и Москве. В самом главном из них, открытом в 1908-ом году на Театральной площади рядом с Большим театром и национализированном советской властью после революции, с 1933-го года располагается ЦУМ (Центральный универсальный магазин).

70

От переводчика: Имеется в виду ГУМ (Государственный универсальный магазин) на Красной площади.

71

От переводчика: Единица объёма сыпучих товаров, используемая в английской системе мер. Один бушель равняется 35 почти с четвертью литрам.

72

От переводчика: Посёлок в 50 километрах от Минска, который в те времена находился на границе с Польшей.

73

От переводчика: Немногим более девяти с половиной тысяч километров.

74

От переводчика: Подразумевается начальный период становления Соединённых Штатов и завоевания Дикого Запада.

75

От переводчика: Порядка 45 метров.

76

От переводчика: Замок Паскевичей, родственников Ирины по материнской линии, детально описан в главе "Гомель" моего романа "Миры Эры. Книга первая. Старая Россия".

77

От переводчика: Имеется в виду стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Бородинская годовщина", в котором вместе с другим своим творением того же 1831-го года "Клеветникам России" он выразил свои взгляды на подавление Польского восстания, будучи твёрдым противником польской независимости, в которой видел прямую угрозу для российской государственности.

78

От переводчика: Французское "La Petite Marechale" – "Маленький Маршал".

79

От переводчика: Речь идёт о Мариано Тельес-Хироне, являвшемся 12-ым герцогом де Осуна, известным по всей Европе (в том числе и в России, где он возглавлял испанское посольство с 1856-го по 1868-ой год) своим эксцентричным образом жизни и непомерными тратами из личных средств – он даже отказался от своего государственного жалованья посла и заявил, что возьмёт целиком и полностью на себя содержание посольства Испании в России.

80

От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.

81

От переводчика: Польское "Jeszcze Polska nie zginęła" – "Ещё Польша не погибла".

82

От переводчика: Немецкое "Deutschland über alles!" – "Германия превыше всего!"

83

От переводчика: Речь идёт о наркоме по иностранным делам СССР Максиме Литвинове, представлявшем страну в Лиге Наций с 1934-го по 1938-ой год.

84

От переводчика: По-немецки "Grünes Gewölbe" – "Зелёный свод" – это музейная коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов, охватывающая период от Ренессанса до классицизма. Одна из самых известных и богатейших сокровищниц мира.

85

От переводчика: Фигурная композиция "Дворцовый приём в Дели в день рождения Великого Могола Аурангзеба", выполненная из золота, более 5 тысяч бриллиантов, а также рубинов, изумрудов, большого сапфира и жемчужин. Один из главных экспонатов музея.

86

От переводчика: Основной перевал через Белые горы в штате Нью-Гэмпшир, США.

87

От переводчика: Знаменитый датский астроном, астролог и алхимик эпохи Возрождения.

88

От переводчика: Буржуазно-демократическая революция в Чехии 1848 – 1849-го годов.

89

От переводчика: Чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Стал национальным героем чешского народа.

90

От переводчика: Теолог консервативного иудаизма в США.

91

От переводчика: Один из архангелов в иудейской каббале.

92

От переводчика: То́маш Ма́сарик (1850 – 1937) – чехословацкий политический деятель, один из лидеров движения за независимость Чехословакии и в течение 17 лет её президент.

93

От переводчика: Немецкое "nicht hinauslehnen" – "не высовываться".

94

От переводчика: Тюремный фургон для перевозки арестованных.

95

От переводчика: Энгельберт Дольфус был очень маленького роста, над которым постоянно насмехались его оппоненты.

96

От переводчика: Американская мелодрама 1933-го года, которую снял режиссёр Сидни Франклин и выпустила компания Метро-Голдвин-Майер. Сюжет основан на одноимённой театральной пьесе, созданной американским драматургом Робертом Эмметом Шервудом. В ней эрцгерцог, изгнанный из Австрии, возвращается в Вену для общения со своими старыми друзьями и встречается с бывшей любовью своей жизни, которая уже замужем за психоаналитиком.

97

От переводчика: Анна Захер, в девичестве Фукс, жена Эдуарда Захера, основателя отеля, которая с молодых лет показала себя весьма предприимчивым и деловым человеком, став правой рукой мужа в деле управления отелем, а после его смерти в 1892-ом году полностью взяв управление на себя. В 1930-ом году умерла прямо на работе.

98

От переводчика: У Анны Захер имелся свой неповторимый стиль: она постоянно курила сигары и не расставалась с двумя французскими бульдогами.

99

От переводчика: Отряды самообороны – военизированное объединение, действовавшее в Австрии с 1919-го по 1938-ой.

100

От переводчика: Эрнст Рю́дигер Шта́ремберг (1899 – 1956) – австрийский политический деятель, главный организатор австрийских фашистов. Занимая посты министра внутренних дел Австрии (1930) и вице-канцлера (1934 – 1936), а также будучи руководителем хеймвера, нёс ответственность за разрушение парламентаризма в Австрии. Накануне аншлюса Австрии Германией неожиданно изменил свои позиции и стал ярым сторонником независимости своей страны. После её оккупации германскими войсками эмигрировал, был лишён австрийского гражданства и участвовал в борьбе с нацизмом.

101

От переводчика: Антон Ри́нтелен (1876 – 1946) – австрийский политический

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: