Читать книгу - "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина"
Аннотация к книге "Новые миры взамен старых - Ирина Владимировна Скарятина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Данный роман-путешествие является продолжением своеобразной дилогии, начатой книгой «Первая на возвращение. Аристократка в Советской России». Это художественный перевод пятого англоязычного произведения Ирины Скарятиной (главной героини цикла романов «Миры Эры»), воплощённого в соавторстве с её американским супругом Виктором Блейксли и изданного в США в 1935-ом году. В нём повествуется об их европейском вояже, предпринятом летом 1934-го года, во время которого они постоянно становились невольными свидетелями и даже участниками знаковых событий в стремительно менявшейся перед Второй мировой войной Европе. Это и прибытие в Гамбург на следующий же день после знаменитой «Ночи длинных ножей»; и впервые введённый туристический авиаперелёт из Берлина в Ленинград через Данциг, Кёнигсберг, Ригу и Ревель; и железнодорожное турне через Варшаву, Берлин, Дрезден и Прагу в Вену, где они оказываются в день нацистского путча; и проезд по всей Италии, в которой крепнет фашистское государство Муссолини.
Тогда я была помолвлена, хотя и против своей воли, с молодым итальянским кавалерийским офицером, графом Умберто …, который мне совсем не нравился, однако сумел понравиться моей матери и убедить её, что он самый подходящий для меня супруг. Высокий и, бесспорно, красивый, крупный и довольно чувственный, одетый в свой щегольской мундир и просторный серый плащ, который он постоянно носил перекинутым через плечо, он сопровождал нас буквально повсюду, покровительственно надо мной склоняясь, покупая бесконечные букеты, мурлыкая сентиментальные мелодии, шепча милые пустячки и сводя меня этим с ума.
"Нон диментика́ре116, не переставайте любить меня в России, – кричал он. – Вам от меня никуда не деться, я прилечу на своём аэроплане и заберу вас. Ах! Вы будете сидеть в своём дивном саду и вдруг услышите свист крыльев, а в следующий миг увидите, как я лечу на фоне солнечного диска. И я спущусь на вашу бархатную лужайку и задержусь лишь на секунду, просто чтобы унести вас в небо, к супружескому блаженству".
Однако такая перспектива была выше моих сил, и я незамедлительно диментика́ре, как только смогла увезти свою мать подальше от его учтивого и гипнотического влияния. Молодые офицеры в ту пору постоянно бегали за иностранками, во многих случаях, как я подозреваю, из-за их денег.
Один мой поклонник, который был ростом с креветку, однако носил громкое имя Геркулес, доставлял мне массу хлопот, пока я не отправила ему открытку со статуей настоящего Геркулеса и довольно грубыми словами: "Ничего не выйдет, пока вы не будете выглядеть вот так". Это окончательно его доконало, и он больше никогда меня не беспокоил.
Но в наши дни, как поделились со мной девушки, Муссолини неодобрительно относится к подобным любовным ухаживаниям со стороны своих молодых офицеров и строго следит за их достойным поведением.
Гораздо более романтичный, на мой взгляд, эпизод был связан с моим глубоким восхищением знаменитым и невероятно мною любимым английским писателем Робертом Хиченсом. Я прочитала все его книги, слышала, как давняя подруга Маззи, княгиня Анна Оболенская, о нём рассказывала (она даже перевела на русский, если я не ошибаюсь, его "Сад Аллаха") и выстроила о встрече с ним целую историю в некоей поэтической и необычной форме. Поэтому каковы же были мои волнение и радость, когда, приехав в Рапалло, я обнаружила его имя в списке постояльцев нашего отеля.
"Тут Хиченс, великий и единственный Хиченс!" – драматично воскликнула я, врываясь в комнату Маззи и не давая ей покоя, пока та не пообещала с ним познакомиться и меня представить.
"Это будет нетрудно, – спокойно сказала она. – Как подруга Анны Оболенской, я легко смогу с ним сойтись".
Я лихорадочно одевалась к ужину, выбирая самое прелестное платье и сводя с ума свою несчастную горничную, которая никак не могла уложить мои волосы. Но наконец я была готова и спустилась вниз, дрожа от волнения при мысли о встрече со знаменитостью. На протяжении всего ужина я украдкой разглядывала гостей, пытаясь решить, кто же из них Хиченс. Но почему-то никто не отвечал моему воображаемому образу сего замечательного человека. Наконец, не в силах больше этого выносить, я робко попросила метрдотеля подсказать мне, который из джентльменов являлся "лё фамю́ мёсьё Ише́н"117.
"Ах, Мадемуазель, сегодня его здесь нет, – последовал сокрушительный ответ. – Он вчера отбыл во Флоренцию".
В отчаянии я повернулась к Маззи, и мои глаза были полны слёз. Он уехал, и я упустила свой единственный шанс его увидеть. Какая трагедия! Но та подбадривала: "Ничего, дорогая, ведь через неделю мы будем во Флоренции, и тогда ты с ним познакомишься", – пообещала она, и, слегка утешенная, я постаралась извлечь из ситуации максимум пользы, начав считать дни до нашего отъезда.
Но, увы, то же самое случилось и во Флоренции.
"Да, синьор Хиченс был здесь и только что уехал в Рим".
Неделю спустя трагедия повторилась в Риме, затем в Неаполе и Палермо, и только в Таормине, добравшись в отель "Тимео", мы наконец его нагнали.
Был канун Рождества. Приехав очень поздно из Сиракуз, мы как раз успели в церковь на полуночную службу в честь Ната́ле118. Воздух был ароматным и тёплым, и, проезжая по узким улочкам, заполненным весёлой сицилийской толпой, одетой в яркие и праздничные цвета, мы смотрели на салюты и фейерверки и слушали песни, звучавшие, казалось, из каждого окна. Перед примитивными святилищами, освещёнными кучей восковых свечей, пастухи, что выглядели точно так же, как, должно быть, выглядели почти две тысячи лет назад, и специально ради такого случая спустились со склонов горы Этна, где круглый год пасли свои стада, теперь играли на волынках в качестве подношения Младенцу Христу – единственного подношения, которое они могли совершить. Их странная, завораживавшая мелодия пробивалась сквозь все остальные звуки и возносилась, сладкая, чистая и незамутнённая, как хрусталь, к звёздному небу.
Церковь быстро заполнялась, однако нам удалось найти места рядом с двумя тоже неместными, мужчиной и женщиной. Она выглядела несколько крупной, но приятной на вид, в то время как он был довольно худощав, хорошо сложен, с тонкими чертами и чем-то таким в его серьёзном лице, что заставило меня пристально на него посмотреть. Ещё секунда, и я поняла, хотя мне никто не сказал и я никогда не видела его фотографии, что это и есть Роберт Хиченс. Позже мне сообщили, что его спутницей была известный композитор Мод Валери Уайт.
В течение всей той волшебной службы я сидела с ним рядом, слегка касаясь его рукава своим. "Завтра, – думала я, – завтра я наконец с ним познакомлюсь".
Однако на следующее утро я обнаружила, что он уехал в Англию.
В Неаполе мы с мамой всегда останавливались в отеле "Палас" – его владельцы, Бертолини, являлись нашими хорошими друзьями. Целыми неделями с нашего висевшего в воздухе белого балкона мы любовались на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев