Books-Lib.com » Читать книги » Детская проза » Братья Харди и сокровища башни - Франклин У. Диксон

Читать книгу - "Братья Харди и сокровища башни - Франклин У. Диксон"

Братья Харди и сокровища башни - Франклин У. Диксон - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Детская проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Братья Харди и сокровища башни - Франклин У. Диксон' автора Франклин У. Диксон прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

241 0 10:07, 08-09-2022
Автор:Франклин У. Диксон Жанр:Читать книги / Детская проза Год публикации:2021 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Братья Харди и сокровища башни - Франклин У. Диксон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Фрэнку и Джо Харди придется расследовать сразу несколько дел. У их друга Чета угнали машину, а на паромной станции ограбили кассу. Свидетели говорят, что на месте преступлений был замечен рыжеволосый человек. Пока детективы Харди занимаются выяснением обстоятельств, при которых были совершены преступления, случается еще одно событие, потрясшее весь город: местную достопримечательность, неприступный замок-особняк, ограбили! Замешан ли здесь тот же рыжеволосый незнакомец, или же в округе орудует целая банда преступников?
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:

– Разумеется, это тоже возможно, – ответил детектив. – Но зачем это Эпплгейтам? Они настолько состоятельны, что им это просто ни к чему. Я не вижу, какая им от этого выгода. Думаю, нам лучше придерживаться первоначальной версии – что драгоценности украл какой-то злоумышленник, получивший доступ к сейфу. И я склонен думать, что этим человеком был Джекли.

Когда братья ложились спать, Фрэнк сказал Джо:

– Завтра суббота, и у нас целый день свободен. Предлагаю поставить цель на день – до наступления ночи разгадать тайну особняка с башнями.

– Мощная задача, – с усмешкой заметил Джо. – Но я с тобой.

Они встали рано и сразу принялись обсуждать, какие действия они сегодня предпримут.

– Думаю, нам следует начать с чего-то совершенно нового, – предложил Джо.

– В каком направлении будем искать? – спросил Фрэнк.

– На железной дороге, – ответил Джо и пояснил, что это именно то направление, которое они совершенно упустили из виду: Джекли когда-то работал на железной дороге Бейпорта, однако им почему-то не пришло в голову наведаться туда и узнать о его привычках и вообще о том, каким он был. Если бы им сегодня удалось найти кого-то из тех людей, с кем Джекли раньше работал, то, может быть, они получили бы от них какую-то зацепку, которая приведет их к украденным ценностям Эпплгейтов.

– Отличная мысль, Джо! – согласился Фрэнк. – Предлагаю взять с собой обед и отправиться на железную дорогу на весь день.

Мистер Харди ушел из дома рано, и Фрэнк с Джо его не застали. А когда они поделились своими планами с матерью, миссис Харди их поддержала, сказала, что они придумали замечательный ход, и согласилась приготовить им в дорогу сэндвичи. К тому времени, когда братья уже были готовы к отъезду, их мать приготовила для них контейнеры с сытным обедом, чтобы они могли остановиться где-нибудь на пикник.

– Хорошего дня и удачи! – крикнула миссис Харди, когда ребята уже оседлали свои мотоциклы.

– Спасибо, мама! – ответили в один голос юные детективы и тронулись в путь.

Прибыв на железнодорожную станцию Бейпорта, Фрэнк и Джо в первую очередь нашли начальника станции и расспросили его о Джекли. Однако никакой информации им получить не удалось – начальник станции проработал в своей должности на бейпортской железной дороге всего год, и он не застал Рыжего Джекли.

– На каких поездах он работал? – спросил начальник станции. – На пассажирских?

– Вряд ли, – ответил Фрэнк. – По-моему, он выполнял какие-то технического работы.

– Тогда я бы посоветовал вам доехать до железнодорожного переезда и поговорить с кем-нибудь из наших двух самых старых сигнальщиков, которые проработали здесь всю жизнь. Они, как мне кажется, знают обо всем, что произошло здесь за последние пятьдесят лет, – пояснил начальник станции, усмехнувшись. – Знают все и всех.

Два железнодорожных переезда, о которых было известно Фрэнку и Джо, находились в нескольких милях от города – по направлению к ним братья и поехали.

Прибыв на первый переезд, Фрэнк и Джо узнали, что сигнальщик-сторожил был в этот день на больничном, а его заместитель никогда не слышал о Рыжем Джекли. Тогда ребята отправились на следующий переезд.

Там они отыскали Майка Галлея – одного из старейших сигнальщиков бейпортской железной дороги, который в момент, когда ребята подъехали к нему, как раз был занят работой. Заметив подростков, мужчина поднял ярко-голубые глаза и около минуты внимательно изучал их лица.

– Вы Фрэнк и Джо Харди, сыновья знаменитого детектива Фентона Харди? – задал он вопрос, удививший юных сыщиков.

– Откуда вы нас знаете? – спросил Фрэнк. – Разве мы встречались раньше?

– Нет, не встречались, – ответил мужчина. – Просто у меня есть привычка: запоминать лица, которые попадаются в газетах. Если происходит несчастный случай на железной дороге и меня вызывают на опознание – эта привычка мне нередко помогает.

Эти его слова довольно неприятно подействовали на братьев, однако немного погодя Фрэнк все же задал Галлею интересовавший их вопрос: не помнит ли он железнодорожника по имени Рыжий Джекли.

– Парня по фамилии Джекли мне доводилось знать, но его никто никогда не называл Рыжим. Если вы имеете в виду того, кто потом, как я читал, загремел в тюрьму. Так да, это он и есть.

– Да, мы именно им и интересуемся! – выпалил Фрэнк.

– Значит, он уже освободился? – спросил Майк Галлей.

– Он мертв, – ответил Джо. – Наш отец работает над делом, которое имеет отношение к этому самому Джекли, а мы просто пытаемся разузнать о нем побольше.

– В таком случае, – сказал сигнальщик, – вам нужно спуститься к железнодорожной станции Бейпорт-Коуст-лайн. Именно там раньше работал Джекли – это в Черривилле. Не так далеко отсюда. – Майк Галлей указал в северном направлении.

– Огромное спасибо, – сказал Фрэнк. – Вы нам очень помогли.

Оседлав мотоциклы, братья отправились в Черривилл. Когда они приехали в маленький городок, полицейский направил их на железнодорожную станцию, расположенную примерно в полумиле от города. Станция находилась немного ниже нового шоссе, но к ней вела извилистая дорога, которая на протяжении сотен футов шла параллельно рельсам. Само здание станции, маленькое, квадратное и неказистое, давно нуждалось в покраске. Несколько каркасных зданий по соседству были в таком же плачевном состоянии. Стоявший примерно в семидесяти ярдах от здания вокзала старый деревянный резервуар для воды опасно просел. А примерно на таком же расстоянии от вокзала, но с другой стороны, возвышался еще один похожий резервуар для воды – металлический и выкрашенный в красный цвет, который определенно выглядел лучше и был явно поновее.

Фрэнк и Джо припарковали свои мотоциклы и вошли в здание вокзала. За окошком билетной кассы суетился человек с зеленым козырьком и в рубашке с короткими рукавами.

– Скажите, вы начальник станции? – крикнул ему Фрэнк.

Мужчина наклонился к окошку:

– Да, я начальник станции. А также продавец билетов, перевозчик багажа, курьер, почтальон, уборщик и даже метатель риса. Какая моя должность вас больше интересует? – Я весь в вашем распоряжении. Меня зовут Джейк.

– Пожалуй, вы единственный, кто может помочь нам в нашем вопросе, – сказал Фрэнк. – Но сначала поясните, что значит метатель риса – в первый раз слышу о такой должности.

Начальник станции расхохотался:

– Ну, метателем риса я работаю не так часто, а лишь тогда, когда на станцию приезжают молодожены, чтобы отправиться в медовый месяц. Вот тогда я выхожу из вокзала и вместе с провожающими бросаю в них рис – на счастье. Приятно представлять в этот момент, что и я тоже имею какое-то отношение к этому праздничному событию.

Фрэнк и Джо покатились со смеху, когда же приступ смеха закончился, Фрэнк спросил у начальника станции, знаком ли ему человек по имени Джон Джекли.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: