Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Бычья гора - Брайан Панович

Читать книгу - "Бычья гора - Брайан Панович"

Бычья гора - Брайан Панович - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Детективы / Триллеры книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Бычья гора - Брайан Панович' автора Брайан Панович прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

5 0 23:02, 05-11-2025
Автор:Брайан Панович Жанр:Детективы / Триллеры Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Бычья гора - Брайан Панович", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.Бычья гора в глухом углу штата Северная Джорджия – вотчина жестокого клана Берроузов, члены которого занимаются незаконными промыслами. В 1970-е семья переключилась с производства самогона, которым промышляла еще со времен сухого закона, сначала на марихуану, а затем на метамфетамин, став ведущим поставщиком наркотика на юге США. Но Клейтон Берроуз, младший из трех братьев – наследников криминальной империи, становится местным шерифом, тем самым противопоставив себя семье. Вооруженный нейтралитет с братьями, который удается сохранять шерифу, нарушают интриги агента ФБР, прибывшего в Джорджию явно не только в рамках служебного долга. Динамичный, атмосферный, захватывающий роман о трех поколениях семьи Берроуз повествует о соперничестве, преданности семье, предательстве и мести.Содержит нецензурную лексику.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 68
Перейти на страницу:

Глава 15

Клейтон Берроуз 2015

1

Дарби остановил бронко перед маленьким домиком. Это было скромное жилище в пару комнат, с пристройкой и ржавым, но все еще на ходу трактором во дворе. Крыльцо было уставлено растениями в горшках, а вдоль каменной дорожки выстроились ряды фиалок и красных ромашек. Это место больше походило на бунгало, типа тех, что туристы арендуют в Хелене, штат Джорджия, или на виноградниках в Далонеге. И было полной противоположностью выгоревшей на солнце резервации, которую они только что покинули. В лучах послеполуденного солнца цвета были насыщенными и яркими, и на долю секунды у Дарби мелькнула мысль, что это дом любовницы, которую Клейтон держит на стороне. Здесь явно чувствовалась женская рука. Эта идея испарилась, когда на крыльце появился двухметровый чернокожий человек с дробовиком в руках.

– Кто там? – спросил он. На вид ему было под шестьдесят, а может, и больше. Колечки серебристой седины обрамляли его лысую голову, такие же седые завитки спускались по груди. Плечи его были широкими, но с возрастом ссутулились, а живот свисал над красными боксерскими трусами. Он был уже не таким громадиной, как раньше, но все еще выглядел внушительно.

– Опусти ствол, Вэл. Это я, Клейтон. – Клейтон вылез из машины и поднял руки вверх. Дарби заглушил двигатель.

– Клейтон Берроуз? Парень, какого черта ты здесь делаешь? – Вэл присмотрелся повнимательней. – И что у тебя с лицом?

– Ну, если у тебя найдется местечко на веранде и кусок оленины из морозилки, я с удовольствием все расскажу.

Вэл опустил дробовик.

– Тогда поднимайся. Пойду, что ли, штаны надену.

– Буду признателен, – сказал Клейтон.

– И не растопчи мне по дороге сад.

Вэл вернулся в дом, а Клейтон с Дарби осторожно поднялись на крыльцо. Дарби расслабился впервые с тех пор, как они покинули полицейский участок.

– Как думаете, у него выпить найдется?

Клейтон рассмеялся.

– Лучшего на горе не найдешь.

Вэл вернулся, одетый в старый комбинезон, держа в руках толстый кусок вырезки и большой глиняный кувшин. Он передал мясо Клейтону и положил большую мозолистую руку ему на плечо. Никаких объятий или пустой болтовни, просто рука на плече и кивок давали понять, что эти люди принадлежали к одной семье. Им не надо было придумывать темы для разговора. Они были просто рады видеть друг друга. Старик выудил упаковку пластмассовых стаканчиков из корзины, стоящей между двумя сосновыми креслами-качалками, и сел в одно из них. Клейтон сел в другое и приложил ледяной кусок мяса к подбитому глазу. Он откинул голову и закрыл глаза.

– Кто это тебя так, сынок?

– Хэлфорд.

– Твой брат?

– Да. Выступление у меня получилось не очень.

– Так на кой ляд ты вообще полез на ринг с этим парнем? Он запросто мог тебя убить. Ты о чем думал-то?

– А я ему говорил, – вмешался Дарби со ступенек и приподнял шляпу перед Вэлом.

– Не убил бы. Он мой брат. К тому же со мной был Дарби, который вытащил меня, когда дело пошло плохо, – он наклонил голову и посмотрел на Дарби. – Кстати, спасибо за то, что ты сделал. Я серьезно. Спасибо.

Дарби приподнял шляпу и перед Клейтоном. Вэл надел стаканчик на горлышко кувшина и пододвинул его к помощнику шерифа.

– Клейтон, ну и зачем ты сюда приехал, брата дразнить? Я думал, ты со своими полицейскими делами выше долины не суешься.

– Обычно не суюсь.

– Чего, Хэлфорд полез в долину и начал хозяйничать?

– Нет.

– И что тогда? Просто собрался ко мне в гости и решил, что неплохо будет, чтоб тебя по дороге хорошенько отмудохали?

Клейтон рассмеялся, потом застонал.

– Нет.

– Да уж, это вряд ли. У вас, пацаны, никогда нет времени навестить старика.

– Я приехал, чтобы сделать Хэлу предложение, от которого он не сможет отказаться, – сказал Клейтон и уставился на деревянные балки и жестяной навес над верандой, задумавшись, не водятся ли и у Вэла призраки на стропилах.

– Похоже, он отказался.

– Еще как отказался. И не раз, – сказал Дарби. Он сделал глоток из стаканчика. Огонь пронесся сквозь его горло и нос, слезы навернулись на глаза, и он широко улыбнулся. – Вот, оно самое!

– Яблочный компотик моего папы.

Клейтон посмотрел на кувшин.

– Налей-ка и мне немного.

Дарби нахмурился.

– Вы уверены, сэр?

– Ты собираешься спорить со всем, что я говорю сегодня, помощник шерифа?

– Извините, сэр. – Дарби налил второй стаканчик и протянул его. Вэл поднял руку.

– Если ты завязал, Клейтон, может, не стоит?

– Насколько мне известно, Вэл, я взрослый человек.

Рука Вэла повисела в воздухе еще немного. Он вспомнил, сколько раз слышал эти слова от Гарета, прямо перед тем, как тот собирался сделать нечто такое, о чем потом жалел только один из них. Но Клейтон прав, он действительно взрослый человек.

– Ну, ладно, шериф, – Вэл опустил руку. – Тогда расскажи, зачем ты пришел сюда, ко мне на веранду? Ты мог бы подлечить свой глаз и в Вэйморе.

Клейтон отнял от лица шмат холодной оленины и положил его обратно в вощеную бумагу, в которую тот был завернут.

– Честно, Вэл? Я надеялся на твою поддержку в деле с Хэлфордом.

– Нет, – сказал Вэл, ни секунды не колеблясь.

Клейтон выпрямился в кресле-качалке.

– Не хочешь знать, о чем я?

– Нет. Конечно, не хочу.

Клейтон выглядел ошеломленным, как ребенок, которому что-то запретили.

– Ты не понимаешь, Вэл.

– Клейтон, я сказал «нет». Ты можешь передохнуть у меня маленько. Хлопни стаканчик вот. Буду рад тебя подлатать, но держись со всем этим безумием подальше от меня, слышишь? Я просто хочу сажать цветы и спокойно стареть. Твой брат оставил меня в покое, а я не лезу в его дела. И не хочу, чтобы было по-другому.

– Я думал, тебе не все равно, что с ним.

– Мне было не все равно, что будет с твоим отцом. А Хэлфорд не твой отец.

– Ты так говоришь, будто папа был чем-то лучше его.

– Нет, не был. Гарет вообще не был хорошим человеком. Но и я долго был таким же, как он. Мы выросли вместе, вот здесь, – Вэл развел руки, показывая вокруг, – вписывались друг за друга, если что. А сейчас все другое, и я не хочу в это лезть.

Дарби осушил свой стаканчик, обжегший ему внутренности, и налил себе еще. Вэл взял кувшин и сделал глоток прямо из него. Даже не поморщившись, будто пил воду.

– Та дрянь, которую они сейчас варят, – это не просто наркотик. Это чистое и беспримесное зло. Твой папа был самым крутым сукиным сыном из

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 68
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: