Читать книгу - "Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр"
И разве только образ Силии? Была еще необъятность времени; она тоже ощущалась здесь.
– О чем вы? – тихо спросил его доктор Фелл, идущий рядом.
«Матерь Божья, где же все они? А где прошлогодний снег?»
Наступило молчание. Странные эти слова, казалось, звучали, звенели негромко и мягко среди этой тишины.
Молча доктор Фелл кивнул, указывая направление. Они прошли под буками, ступили на лужайку нескошенной травы, где среди кипарисов стояло множество могильных памятников; некоторые из них почернели от времени и покосились. Далее к западу кладбище карабкалось на холм; при лунном свете казалось, что деревьев там больше, чем памятников.
Неожиданно Холдену вспомнилось кладбище в Италии и лицо человека, целящегося в него из люгера, выглядывающее из-за памятника. Но это воспоминание мгновенно улетучилось. Прямо перед ними, в конце искривленной аллейки с плоскими могильными камнями по сторонам, показались очертания какого-то строения, возвышающегося на два-три фута над землей, которого он прежде не видел.
Оно стояло между двумя кипарисами, тени от которых падали не на него, но по бокам, как две прямые линии. Строение было четырехугольное, из тяжелого серого камня, приземистое, с двумя маленькими колоннами, покоящимися на металлическом основании по бокам.
– Это… – Казалось, что голос Холдена ворвался в эту глухую тишину, и он поспешно перевел его в шепот: – Это?..
– Новый склеп? Да.
Доктор Фелл дышал тяжело, то ли от быстрой ходьбы, то ли от волнения.
– Старый склеп – там, на горе, – добавил он.
– Что же мы будем делать здесь?
– Как только придет драгоценный наш Крофорд, мы снимем печать и отопрем склеп.
– Отопрем?
– Да. Только для того, чтобы заглянуть туда на секунду. И все.
– Но мистер Рид? Старый викарий? Как он отнесется к этому?
– Дом викария, – отвечал доктор Фелл, – находится по другую сторону холма. Он ничего не узнает. Что же касается некоего мистера Уиндлшема, который должен присматривать за этим местом, то у меня есть все основания полагать, что к настоящему моменту он уже накачался пивом и нам не помешает.
– Что вы ожидаете увидеть внутри?
На этот вопрос доктор Фелл не ответил.
– А теперь послушайте мою историю, – сказал он.
Дорожка, петляющая среди могил и ведущая к склепу, была выложена мелкими камешками. Об эти камешки звякнули наконечники палок доктора Фелла, когда он усаживался на плоскую могильную плиту. На нее как раз падала тень от кипариса справа от склепа.
– Судьба любит подшучивать надо мной, – заметил доктор Фелл, снимая шляпу и кладя ее подле себя. – На Рождество (да-да, на прошлое Рождество) я гостил у профессора Уэстбери в Чиппенэме. Два дня спустя мне пришло в голову съездить навестить миссис Эндрю Деверо.
– Миссис…
– Ну да. Маму-два, которая к тому времени уже несколько лет как умерла. Так-то вот, – грустно пояснил доктор Фелл, – мы общались с нашими друзьями во время войны. Если они не оказывались в зоне бомбежек и какая-нибудь сатанинская игрушка не падала прямо на них, мы считали, что с ними все в порядке и они в добром здравии.
Несмотря на свойственную мне аккуратность, я даже не послал телеграмму или письмо. Просто взял такси и проехал эти несколько миль до Кэзуолла. Приехав, я увидел несколько машин, стоящих у дома, и – среди них – катафалк.
Доктор Фелл замолчал и на минуту поднес ладони к глазам.
– Дорогой мой Холден. Я не знал, что делать. Мой приезд со светским визитом был слегка неуместен. Я велел шоферу разворачиваться и уезжать, но тут кто-то взбежал на мост и принялся махать нам. Это была…
– Силия?
– Да.
И снова молчание; доктор Фелл на мгновение задумался.
– Девица сия находилась в состоянии ужасного нервного возбуждения. Нет, нет! Вы совсем неверно подумали. Я просто хотел сказать, что она была не в себе, и это меня встревожило.
Она спросила, не зайду ли я в дом – всего на несколько минут – по делу, не терпящему отлагательства. Далее она сказала, что нас ни в коем случае не должны видеть вместе. Нас никто и не видел. Она провела меня через заднюю дверь. Потом через лабиринт галерей и связывающих их лесенок – наверх, в детскую, или комнату для игр, или как там ее еще.
Легкий ветерок подул с южной стороны, пустив легкую волну по траве на кладбище и заставив скрипеть и постанывать растущие там кипарисы. Словно дождевые капли, побежали по земле тени. Потом ветер стих. Холдену не давало покоя то обстоятельство, что доктор Фелл явно отчего-то нервничал и постоянно поглядывал на дверь склепа, словно ожидая, что кто-то вдруг выйдет оттуда.
А вдруг и правда…
– Да, в детскую, – пробормотал Холден. – Силия говорила мне вчера. А она рассказала вам и о…
– О том, как умерла ее сестра?
– Да.
– Очень немного, – буркнул доктор Фелл. – Теперь понятно почему. На Рождество она отправилась к доктору Шептону и все ему выложила. И Шептон, верный старый друг, ласково и по-доброму списал все на психическое расстройство. Черт бы его подрал! – добавил он очень-очень тихо.
Каждый нерв Холдена завопил, присоединяясь к этому пожеланию ученого.
– Вы знакомы с Шептоном, доктор Фелл?
– Да.
– По вашему мнению, он негодяй или дурак?
– Ни то ни другое, – ответил доктор Фелл. – Этот человек просто очень упрям. Упрям и осторожен. Настолько осторожен, даже сам с собой, что…
– Да? Продолжайте, прошу вас!
– Что чуть не погубил полдюжины человеческих жизней, – сказал доктор Фелл, едва сдерживая ярость.
– Но вы говорили? Про Силию?
– Она сказала, – продолжал доктор Фелл, наклонив голову, – что в тот день должны были состояться похороны ее сестры.
Она просила, умоляла, заклинала меня, чтобы я помог ей в чем-то. Мне – э… э… – вряд ли нужно было напоминать этой юной особе, – произнес доктор Фелл смущенно, – что я готов на все, чтобы помочь ей.
Она подчеркнула, что мы не станем делать ничего противозаконного. Что никому мы не причиним вреда и ни во что не станем встревать. С наивностью, которая меня в равной степени тронула и встревожила, она даже сказала, что там не будет темно, поэтому можно не бояться. Короче говоря…
– Можно я дальше сама, доктор Фелл? – раздался голос Силии.
Снова подул ветер и зашелестел листьями деревьев и травой на кладбище. Силия появилась, но не со стороны церкви. Она пошла более коротким путем, по северной дорожке. Они видели, как она бредет, спотыкаясь, среди могил, хватаясь за памятники, чтобы не упасть. А вокруг нее прыгают и скачут тени.
Силия подошла к ним и остановилась рядом с доктором Феллом. Она посмотрела на Холдена, взглянула на склеп, потом проговорила неуверенно:
– Может быть, лучше не надо, доктор Фелл?
Довольно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
- Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной

