Читать книгу - "Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр"
– Торли!
– Да?
– Никакого скандала не должно быть, – произнес мистер Хёрст-Гор все так же значительно.
– Но послушай, Дерек! Теперь они говорят, что это было убийство!
– Я знаю.
– Но…
– Ты помнишь про выборы?
Лица Торли Холден не видел. Но он почувствовал, как что-то переменилось в его широкой спине, и заметил, как дернулись вдруг руки Торли – как будто тот хотел прикрыть ладонями глаза.
– Знаешь, чего не может позволить себе человек, занимающийся общественной деятельностью? – спросил мистер Хёрст-Гор, все еще по-хозяйски придерживая локоток Силии. – Выглядеть дураком.
Мгновение Торли оставался неподвижным. Затем он повернулся к Силии и голосом, источающим ласку и нежность, произнес укоризненно:
– Силия, дорогая моя девочка! Ну зачем ты сюда пришла? Не нужно было! Вот, присядь!
Скособочившись и семеня, он прикатил кресло, колесики которого отвратительно визжали, скребя по деревянному полу и цепляясь за коричневую ковровую дорожку. От прикосновения Торли Силия вся сжалась, словно оно ее обожгло, но изумление ее было так велико, что она позволила Торли усадить себя в кресло.
– Если ты будешь так себя вести, – продолжал отчитывать ее Торли, лицо которого прямо сияло, – старый дядюшка Торли может рассердиться. Кстати, я говорил, что привез замечательный портвейн, специально для тебя? Не спрашивай, где достал. Тсс! – Торли подмигнул. – Но нигде в Лондоне ты такого вина не найдешь.
Силия смотрела на него в полной растерянности.
– Торли! – сказала она. – Я не понимаю тебя!
– Конечно, родная! Я непредсказуем, я горяч! Но чего ты, собственно, не понимаешь?
– Ты кричишь на меня, ты прямо жаждешь моей крови, и в следующую минуту ты… льешь портвейн на мои раны.
– «Живи и жить давай другим» – таков мой девиз.
Торли пожал плечами.
– Прожили же мы, в конце концов, полгода под одной крышей в условиях перемирия.
– Да, но только потому, что…
Силия запнулась.
– Зачем ты пришла сюда сейчас, Силия?
– Я должна была встретиться с доктором Феллом.
Торли был изумлен:
– Ты знаешь доктора Фелла?
– О да! Прекрасно знаю.
В этот момент она впервые за все время взглянула на Холдена, и во взгляде ее, перекрывшем пропасть, которая была сейчас между ними, он прочел, что Силия все понимает. Это была прежняя Силия, такая же, как накануне вечером. В следующее мгновение она покраснела и отвернулась.
– По-моему, – произнесла Силия, слегка запнувшись, – здесь все знают друг друга. Разве что: мистер Дерек Хёрст-Гор, сэр Дональд Холден.
Страсти накалялись.
Холден и Хёрст-Гор пожали друг другу руки.
– Очень приятно! – проговорил мистер Хёрст-Гор, обнажая зубы в улыбке.
Вблизи лицо его, под тщательно уложенными волнистыми волосами, казалось старше, тверже и лукавее.
– Не удивляйтесь моему приезду. Я, знаете, человек вездесущий. Кроме того, я очень, очень старый друг Силии. Мы так сдружились во время войны.
«Ах, вы сдружились! Надо же!»
– Мы только что говорили о вас, – продолжал мистер Хёрст-Гор, излучая сердечность, – у нее в комнате; я туда пошел, сразу как приехал.
– Понятно.
– Я еще сказал, – не унимался Хёрст-Гор, – что встретиться с вами – все равно что с персонажем какой-то старинной пьесы. Вы – в роли таинственного незнакомца.
– Как интересно! – сказал Холден. – А я нечто подобное подумал о вас.
– Правда? Что же именно?
– Я вас представил в роли Мефистофеля. А Торли – в роли Фауста.
Глаза мистера Хёрст-Гора сощурились.
– Очень тонкое наблюдение.
– Стараемся. Наблюдательность – вещь необходимая, особенно когда речь идет об убийстве.
– Ах вот вы о чем! – рассмеялся мистер Хёрст-Гор, как бы не желая принимать сказанного Холденом всерьез. – Очень скоро мы опровергнем всю эту чушь насчет самоубийства и убийства. Как только доктор Фелл возьмется за дело. И вновь запоют соловьи. Вот увидите. Здесь, в обществе близких людей, если мне будет позволено, я скажу…
– Эй! – загремел неожиданно еще один голос.
Он принадлежал доктору Феллу, который к тому же еще стучал при этом по полу кончиком палки. Доктор Фелл возвышался над всеми, крутил головой, словно пират на мачте; ноздри его раздувались, разбойничьи усы топорщились.
– Сэр, – заговорил он, – я с удовольствием услышал о том, что соловьи запоют вновь. Мне также весьма приятно (клянусь вам, так оно и есть), что восстановлены хотя бы внешние приличия. Теперь мы сидим в нише из ненависти, нас обдувают все сквозняки. Следите за собой, иначе мы просто будем топтаться на месте.
– Вы ведь допрашивали свидетелей? – сказала Силия.
– Здесь есть только один свидетель, которого мне нужно допросить.
– Вот как! Кто же он? – поинтересовался Торли.
– Вы, черт возьми, – ответил доктор Фелл.
Весь его разбойничий вид куда-то подевался. Он склонился над столом, опершись на руку.
– Вон там, – начал он, слегка приподняв свою палку-костыль и указывая ею на потолок, – умерла женщина. Смерть ее была подстроена с такой дьявольской хитростью, что в тех (подчеркиваю: в тех) обстоятельствах любой врач обманулся бы, приняв эту смерть за естественную. Мы сейчас находимся прямо под ванной комнатой, где в аптечке то ли была, то ли не была спрятана бутылочка с ядом.
– Была! – закричала Силия.
– Не была, – спокойно парировал Торли.
Доктор Фелл оставил их слова без внимания.
– В течение целых трех часов – между половиной двенадцатого, когда все вы отправились спать, и четвертью третьего, когда приехал доктор Шептон, – мистер Марш, вне всякого сомнения, был тем единственным человеком, который виделся с миссис Марш, прикасался к ней, находился около нее, был тем, кого она могла позвать.
Если то, что он говорит, правда, мы можем воссоздать ситуацию. Если же, что не менее вероятно, наш талантливый мистер Хёрст-Гор убедил его помалкивать…
Мистер Хёрст-Гор издал изумленный и протестующий возглас; Торли же обежал стул, на котором сидела Силия, и встал перед столом.
– Я обещал рассказать вам, что произошло в ту ночь, – объявил он, – клянусь, я это сделаю.
– Прекрасно! Замечательно! – обрадовался доктор Фелл.
Все еще опираясь локтем на стол, он ткнул пальцем в направлении Торли:
– Пожалуйста, обрисуйте ситуацию еще раз. Вы вчетвером приехали от Локков. Что произошло потом?
– Ну, мы отправились спать…
– Нет, нет, нет, – застонал доктор Фелл, сделав ужасное лицо и забарабанив пальцами по столу. – Я прошу вас не опускать подробности. Я так полагаю, что вы не кинулись наверх, едва открыв входную дверь.
– Силия отправилась наверх. По-моему, игра в убийцу ее расстроила. Мне, по правде говоря, она тоже не очень понравилась.
– А остальные?
– Марго, Дерек и я пошли через эту галерею, – Торли покрутил головой, – и по лестнице поднялись в Голубую гостиную. Там в камине горел огонь, а на столе стоял графин виски. Комната уже была украшена остролистом, но елку мы собирались поставить только на следующий день.
Через стол, на котором
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
- Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной

