Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Читать книгу - "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес"

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Огненный дождь - Леопольдо Лугонес' автора Леопольдо Лугонес прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

636 0 11:03, 11-05-2019
Автор:Леопольдо Лугонес Жанр:Читать книги / Современная проза Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 36
Перейти на страницу:


КАЧИЛА{95}


В поднебесье быстро взмыла

и повисла, как на нитке,

(ох, людей берут завидки),

птичка легкая — качила.


У нее гнездо простое, —

у тропинки вдоль оврага,

где оставил мул-трудяга

след, наполненный водою.


Все вокруг ее пугает,

горько стонет, ввысь взмывая.

Так живет она, летая,

так, летая, умирает.

Перевод Виктора Андреева


СОКОЛ


Стремительная тень его скользит

по улицам села, кустам и травам;

ее заметив, курица спешит

укрыться, чтоб не стать комком кровавым.


Стрелы острее взор. Его полет

неукротим. И слышно с небосклона,

как он, когда добыча ускользнет,

кричит обиженно и разъяренно.

Перевод Виктора Андреева


ЛЕСНАЯ ГОЛУБКА


Под густою, нешумливой кроной,

где душа сдается сну на милость,

воркованье птицы потаенной

с пением ручья соединилось.


Полусонно плачет лес осенний

многоцветной, как ковер, листвою.

Слышно в птичьих жалобах биенье

сердца, убаюканного тьмою.

Перевод Виктора Андреева


КОЛИБРИ


Рун… рун, рун… дум… Возникновенье

полета — быстрого, как жало.

Над веткой искра засверкала —

из ниоткуда, на мгновенье.


Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнца

позлащена. Но, исчезая

в лазури, искра золотая

сапфирной каплей обернется.

Перевод Виктора Андреева

* * *


УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}


Серебряное облако, в котором

запутался, должно быть, лунный свет{97},

зажглось пунцово над земным простором.


Река, поля, высоких гор хребет,

приход рассвета нового встречая,

окрасились в отрадный алый цвет.


И свежий ветер, травами играя,

несет прохладу. Нитью золотой

прошиты облако и твердь земная.


Прогнав ночную тьму, свет зоревой

течет по зеленеющей долине

сверкающей бескрайнею рекой.


Но солнце не взошло еще доныне;

вокруг все замерло — и вот возник

его огромный лик в сожженной сини,


как оглушающий вселенский крик.

Перевод Виктора Андреева


БЕЗМОЛВИЕ


К молчащим устам фонтана,

прохладу и влагу ища,

тянутся руки хвоща

безмолвно и неустанно.


Здесь сад глядит исподлобья:

покой его не тревожь.

Молчащий фонтан похож

на мраморное надгробье.


Единою тишиной

вечность весь мир укрыла,

и скрыты фонтан и могила

одной и той же травой.

Перевод Виктора Андреева

Огненный дождь
Из сборника «Золотое время»{98}

В МИНУТУ ПОКОЯ


Затихший мир засыпает.

И тополь зеленой кроной

небесную синь заслоняет.


Он жаждет — ввысь устремленный,

свободный, обретший сознанье —

узреть красоту мирозданья

в лазурном окне небосклона.

Перевод Виктора Андреева


ЗАСОХШАЯ РОЗА


Засохшая роза среди пожелтевших бумаг,

хранимая бедным влюбленным поистине свято;

должно быть, любовь, что его захватила когда-то,

из памяти не уходила никак.


Наверно, была для него та любовь настоящей,

единственной в жизни, и долгие годы в печали

ласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, —

и розу он видел не мертвой, а спящей.

Перевод Виктора Андреева


ОСЕННЯЯ РОЗА


Грусть навевает осени приход,

но, споря с однотонной полумглою,

сверкая, роза поздняя цветет —

осенним днем прекрасней, чем весною.


От дуновенья ветерка цветок

слегка дрожит и лепестки роняет.

Наступит время без невзгод-тревог,

да, к сожаленью, все не наступает.


Цветок склонился над сырой травой,

и кажется, что слезы он роняет.

Не должен наступить миг роковой,

но он однажды все же наступает.


Счастливая, не ведая тоски

в вечерний час неторопливо нежный,

прекраснейшая роза лепестки

роняет в руки смерти неизбежной.

Перевод Виктора Андреева


СТАКАН ВОДЫ


Стоит стакан — обычный, тонкий, чистый,

и в нем воды серебряный покой;

чиста вода, как свет звезды лучистой,

сверкающей алмазом над землей.


В нем родника прозрачная улыбка,

смех речки, что доныне не исчез;

трепещущая радостно и зыбко

таинственная капелька небес.


И отраженье радуги весенней,

и солнца луч, пронзающий до дна,

и цвет жасмина в белоснежной пене,

и скатерти крахмальной белизна.


Взгляни на мир через стекло стакана,

в котором дремлет чуткая вода,

и мир предстанет, преломленный странно,

прекрасно неземным, как никогда.

Перевод Виктора Андреева


БЕСКОНЕЧНОСТЬ{99}


Сверчок поет. Окрест из шелка

молчанье соткано, и льнет

к далеким звездам тополь колкий,

сверчок меж тем поет, поет…


Махина кружится вселенной

в зловещем зареве колец,

о, где-то здесь самозабвенно

ее сверчком заводит денно

и нощно астроном-творец.

Перевод Веры Резник


СЧАСТЛИВАЯ ДУША{100}

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: