Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Читать книгу - "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес"

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Огненный дождь - Леопольдо Лугонес' автора Леопольдо Лугонес прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

636 0 11:03, 11-05-2019
Автор:Леопольдо Лугонес Жанр:Читать книги / Современная проза Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 36
Перейти на страницу:


О ночь! Ты в чуткой тишине

качаешь люльку звездных снов!

О ночь — прекрасней всех даров,

какие снятся нам во сне!


Луна, когда могла бы ты

прильнуть к ее рукам лучом

и нежных ирисов дождем

упасть с небесной высоты!


Заря, румяня небосклон,

гордишься ты своей красой,

но меркнешь ты в сравненье с той,

чьей красотой я покорен!


И не мечтай, заря, о том,

чтоб красотой сравниться с ней!

А очи у нее синей,

чем цвет небесный ясным днем!


О ангел в выси голубой,

взирающий на смертных нас, —

мне страшно, если ты сейчас

ее любуешься красой!

Перевод Виктора Андреева

ПЕСНИ


ПЕСНЯ О ПТИЦЕ И СМЕРТИ


Щебечет певец беспечный,

поет о любви и разлуке,

а в сердце безмолвном те звуки

тоской отзываются вечной.


Так пой, выводи свои трели,

пусть песнь твоя будет звонка,

до самой минуты, пока

все силы твои не сгорели.


Так пой свою песню отчаянья,

пока не настанет конец…

Удел всех отважных сердец —

лишь в смерти молчанье.

перевод Кирилла Корконосенко


ПЕСНЯ О СОКРЫТОМ КЛАДЕ


Коль станут искать когда-то

мною сокрытый клад, —

глаза у всех заблестят:

конечно же, клад мой — из злата.


Лопатою и кайлом

пусть будет земля перерыта…

Куда как надежно сокрыта

любовь твоя в сердце моем!

Перевод Виктора Андреева


ПЕСНЯ ОБ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ


Как мальчик, верую, Любовь,

в одну тебя во тьме ночей;

от ласки чувственной твоей

я пробуждаюсь вновь и вновь.


Но кто-то хорошо сказал{108}:

сравнить со смертью можно сон.

Так пусть не буду пробужден

от сна, где я Любовь познал!

Перевод Виктора Андреева


ПЕСНЯ О ЦВЕТУЩИХ УСТАХ


Садовник розу преподнес

тебе, заметив горделиво:

— Взгляните, как она красива,

на свете нет прекрасней роз.


— Несправедливо мненье ваше! —

воскликнул с пылом я в ответ. —

И аромат хорош, и цвет,

но знаю: есть цветок и краше.


И ты за рыцарский порыв

меня улыбкой наградила.

Садовник прочь побрел уныло,

в молчанье голову склонив.

Перевод Кирилла Корконосенко


ПЕСНЯ О НАУКЕ ЛЮБВИ{109}


Еще не изведав любви твоей меда, —

а слаще его в мире, видимо, нет, —

пытался постигнуть я жизни секрет,

ученым мужам не давал я прохода.


Твоей добиваясь любви непрестанно,

желая услышать ответный твой зов,

я спрашивал всех, каких мог, мудрецов:

скажите, в чем смерти великая тайна?


И ныне, любовью жестоко терзаем,

изранен, донельзя измучен душой,

я знаю, как знают и врач, и больной,

зачем мы живем и зачем умираем.

Перевод Артема Андреева

* * *


ПЕСНЬ ВО СЛАВУ ЖИЗНИ

(Фрагменты)


Бодрая заря златая

нас проснуться побуждает

и любовь в нас пробуждает,

словно дева молодая.


Нежен свет лазурноглазый

со звездой в небесном створе, —

но ее сокроют вскоре

кроною густою вязы.


Над землею вновь струится

свет, слепящий красотою,

и молитвою святою

к небесам взлетает птица.


Над поляною тенистой

свет-волшебник проплывает

и алмазами сверкает

в утренней траве росистой.


Свет, наш мир омывший щедро

до морских бровей соленых{110},

песен жаждет он стозвонных

и от птицы, и от ветра.


<…>


Любовь живет победоносно

в цветущей розе, в деве юной,

она весенней ночью лунной

летит посланницею звездной.


Она — идиллия лесная,

где кипарис во всем величье

стоит, как страж надежный, птичье

гнездо ветвями охраняя.


Вина веселье золотое, —

в нем розы нежно расцветают,

в нем клавиши зубов сверкают

улыбкой ярко молодою.


Страсть, побеждающая в каждой

душе преступные желанья.

И в зное бронзовом рычанье

льва, что вконец измучен жаждой.


Сон ткани тюлевой, рожденной

лететь крылато, словно птица.

Глаза любимой — в них лучится

лазурь морей и небосклона.

Перевод Виктора Андреева

Огненный дождь
Из сборника «Роковые рассказы»{111}
Секрет Дон Хуана{112}

Как-то недавно мы притащились на одну из наших, по обыкновению пустячных и оттого ставших повинностью, встреч в этом суматошном, ошалевшем от избытка людей городе, как водится, опоздав, — в столице на свидания принято опаздывать; ясное дело, речь не о любовных свиданиях, надеюсь, на них являются вовремя, — и нам не удалось сразу найти отдельный кабинет в этом, по мне слишком шумном, ресторане, который, однако, наш амфитрион{113} Хулио Д. считает в Буэнос-Айресе единственным, где прилично кормят и где могут спокойно посидеть четверо друзей, пожелавших без газетчиков отметить возвращение одного из них.

Итак, нам пришлось влиться в эту публику, разумеется очень нарядную, смешаться со всеми этими очень белокурыми дамами, очень тщательно выбритыми мужчинами, смириться с очень назойливым оркестром и с освещением, как в ювелирной лавке, пронзительно высвечивающим смысл пристальных взоров и цену вызывающих бриллиантов. Впрочем, на правах привилегированного клиента Хулио Д. заручился обещанием предоставить нам первый же освободившийся кабинет, чтобы выпить кофе в уединении.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: