Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Читать книгу - "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес"

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Огненный дождь - Леопольдо Лугонес' автора Леопольдо Лугонес прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

636 0 11:03, 11-05-2019
Автор:Леопольдо Лугонес Жанр:Читать книги / Современная проза Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
Перейти на страницу:

Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,

и кончились поцелуи, —

я выпустил нитку, и жизнь ушла.

Перевод Анастасии Миролюбовой

Огненный дождь
Из сборника «Книга пейзажей»{80}

ОСЕННЯЯ ОТРАДА


Над золотистой долиной

бледный закат умирает.

Шорох листвы тополиной

наши шаги повторяет.


Точкой — далекая птица…

И от цветов на поляне

вдруг голова закружится,

словно бы в юности ранней.


Звездным огнем заблистало

небо — от края до края.

В чаше фонтана устало

плещет вода, засыпая.

Перевод Виктора Андреева


ОДИНОКАЯ ФИАЛКА


Я, уставший, прилег

на опушке лесной

и увидел цветок


над пожухлой травой.

Тявкнул пес… И опять

мир объят тишиной.


Смог ли я осознать{81},

что в росинке цветка

отраженным сиять

будет небо века?!

Перевод Виктора Михайлова


СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}


Падает дождь шелестящей холодною тенью.

Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.

День нескончаем, печален. И спит сновиденье

на берегу, над унылой равниной морскою.


Падает дождь… И уже он всю землю наполнил

запахом мокрых цветов и сопревшего сена.

День нескончаем, печален. Внезапно я понял:

смерть такова… такова наша жизнь несомненно.


Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.

И человек, словно призрак, исчез без следа

в серой завесе дождя, что закрыла все дали.

Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.

Перевод Виктора Андреева


ОЧАРОВАНИЕ{83}


Морской воды лазурная свобода!

Вечерних сумерек сапфирный свет!

Окрашены в единый синий цвет

морская глубь и купол небосвода.


Какой покой в лазоревом просторе!

Песчаный берег — в дымке голубой.

А белый парус над тугой волной —

как лунный серп, сверкающий над морем.


Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые

и синь воды, и синий небосвод.

И кажется, что море слезы льет —

счастливые, соленые, морские.

Перевод Виктора Андреева


ЗВЕЗДОЧКА


Над лодкой, что по морю мчалась,

взрезая спокойные воды,

предвестницей дня и восхода

на мачте звезда колыхалась.


И море, в свои покрывала

укрытое дремой по плечи,

последней звезде навстречу

соленые брови вздымало.


В ответ на призыв великана

(любить так умеешь и ты)

слетает звезда с высоты

и спит на груди у титана.

Перевод Кирилла Корконосенко


ГНЕЗДО


Колючка, конский волос, нить, клочок

овечьей шерсти, прутик тополиный

и пух на самом дне. Наступит срок —

птенцам он станет славною периной.


И вечером, в весенней тишине,

в предчувствии отраднейшей услады,

когда полнеба в золотом огне,

выводит птица нежные рулады.

Перевод Виктора Андреева


РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДО


Остался только клок травы сухой

на ветке с молодой листвою нежной,

и скорбный голос птицы безутешной

не умолкает в зелени лесной.


Ни в небе, что струит лучистый свет,

ни у тропы, что по лесу петляет, —

нигде покоя бедной птице нет,

никто на зов ее не отвечает.


Металась вдоль тропинок и дорог,

садилась на траву к опавшим сучьям,

крича, кружила над кустом колючим:

гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок.


Скорбящий птичий голос из листвы

разносится далеко по округе,

но никогда свое гнездо, увы,

не отыскать горюющей пичуге.

Перевод Виктора Михайлова

ПСАЛОМ ДОЖДЯ{84}


НАЧАЛО

Небо было похоже на грот, что наполнен водою;

словно катились камни — вдали погромыхивал гром;

ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,

изредка и лениво бил по земле хвостом.


Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,

клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,

над изнуренным полем — завеса горячей пыли,

чертополоха бутоны синели то там то сям.


И наступила минута — кончилось время затишья,

молния огненной плетью полог туч рассекла,

рухнуло наземь небо, словно огромная крыша —

крыша из балок железных и лопнувшего стекла.


ДОЖДЬ

Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей

был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;

и также было похоже: охотник стреляет в чаще —

вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.


Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,

раковиной звучащей казался весь мир вокруг;

пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленном

с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.


ПОКОЙ

Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.

Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.

Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной.

Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.


ЗАВЕРШЕНИЕ

Струилось благоухание цветущего розмарина,

и куропатка свистела, прячась в траве густой.

перевод Майи Квятковской

ЦИКАДЫ


I

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: