Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Читать книгу - "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес"

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Огненный дождь - Леопольдо Лугонес' автора Леопольдо Лугонес прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

636 0 11:03, 11-05-2019
Автор:Леопольдо Лугонес Жанр:Читать книги / Современная проза Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Огненный дождь - Леопольдо Лугонес", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 36
Перейти на страницу:

оградить должна

нас от лишней боли.


А твоя рука

в кисее воздушной

с кротостью послушной

вздрогнула слегка.


Я и сам не знаю,

почему, как прежде,

в призрачной надежде

я ее ласкаю.


Но во мраке томном

знаем мы вдвоем:

жизнь моя — в твоем

грустном взоре темном.


И свои мечтанья

ты уже готова

перекрасить снова

в черный цвет страданья.


Скорбь твоих очей

с болью непритворной

говорит бесспорно

о любви твоей.


В поцелуе нежном,

скрыть страданье силясь,

горе притаилось

плачем безутешным.


Ты нежна со мною,

ибо поняла:

от любого зла

я тебя укрою.


Под льняной рубашкой

грудь твоя круглится,

пусть же мне простится,

что вздыхаю тяжко.


Признаюсь: порой

снятся твои ласки,

как в арабской сказке{77},

в темноте ночной.


Ты еще юна,

но в твоей печали,

временной едва ли,

скорбь судьбы видна.


В каждый миг я знаю:

чем ты мне родней,

тем, увы, скорей

я тебя теряю.


Долог сон мечтаний,

радости кратки.

Будущей тоски

не прожить заране.


Страшно мне, что ты

с грустью неземною

мне махнешь рукою

с горней высоты.


Больно видеть мне,

но я вижу ясно:

до чего несчастна

ты в спокойном сне!


Как в тиши ночей

ты любима мною, —

днем надежно скрою

я в душе своей.


В дымке заоконной

звездный небосвод,

как корабль, плывет

над садовой кроной.


Заслонил звезду

сад густой листвою, —

так бы нам с тобою

спрятаться в саду.


Если б хоть отчасти

вешними ночами

плакало звездами

небо нашей страсти!


Будем безусловно

узнавать все чаще:

грусть томленья

слаще радости любовной.

Перевод Виктора Андреева


БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВО


В безмятежном покое сна,

в белом сиянии лунных шелков

ночь,

красавица нежная,

воплощенная тишина,

опускается на безбрежный небесный свод

и расплетает

косы,

волшебные кроны

лесов.


Только бессонное око

циферблата на темной башне

тщетно сверлит бесконечность,

роет ямку в песке;

циферблаты раскатывают

бесконечность,

грохочут колеса,

а повозка всегда вдалеке.


Луна швырнула нам под ноги белую бездну

упокоения, и в ее глубине

умерли вещи,

живы тени-идеи.

Ужас, как близко

смерть подступает в такой белизне.

Ужас, как мир прекрасен,

одержимый, издревле подвластный белой луне.

И сердце трепещет болезненно, боязливо

от грустной жажды любви.


Город в небе высоко,

город, почти незримый,

парит, и смутные очертанья

насквозь просвечивает ясная ночь:

многоугольный кристалл,

бумажный кораблик на дне ручья, —

город, такой далекий,

такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.


Город парит, или судно отчалило,

и мы на нем, в стороне от земной суеты,

счастливые, в молчании,

такой исполнены чистоты,

будто одни только наши души

в белизне полнолуния живы…


Словно шальной сквозняк огоньком свечи,

овладевает дрожь безмятежным светом:

растворяются линии, гаснут звуки;

миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом,

и одно остается в тягостной этой ночи:

непреложность разлуки.

Перевод Анастасии Миролюбовой


АДАЖИО{78}


Обводит уголь тягостной печали

глаза густою траурной каймой,

и клавиши под чуткою рукой,

как крылья мотылька, затрепетали.


Сухие губы наконец узнали

вкус лепестков, осыпанных росой,

и путь для встречи с Вечною Женой

затерянные тропы указали.


Страшись любви, когда она бесстрастно

себя являет миру громогласно;

пусть лучше моя флейта не звучит,


пусть вечером неспешная пирога

скользит неслышно водною дорогой

и сердце песню нежную таит.

Перевод Виктора Андреева


РОНДО{79}


Старинный сад. Тропинка под листвою,

где я тебя поцеловал; а тут —

прекрасный сад глядит в зеркальный пруд,

мы пленены двойною красотою.


Страна любви, где мы навек с тобою,

где нет разлук, где только счастья ждут.

Философ-ослик прячется в закут;

жизнь для него — кремнистою тропою.


А мы благословенны небесами,

дорога наша устлана шелками;

прильнула жадно ты к губам моим.


Смерть от любви — чудеснейшая плата;

пусть нам привидится в огне заката:

в безмолвии к звезде своей летим.

Перевод Виктора Андреева


ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИ


Смерть явилась во сне, это было очень просто:

шелковый кокон вокруг меня сплетался

и с каждым твоим поцелуем

на один оборот истончался.

И каждый твой поцелуй

дню равнялся;

а время между двух поцелуев —

ночь. Смерть — это очень просто.

Мало-помалу распутывался

кокон моей судьбы. Я еще держался

за кончик нитки, скользящий между пальцев…

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: