Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Вальсингамские девы - Анна Морион

Читать книгу - "Вальсингамские девы - Анна Морион"

Вальсингамские девы - Анна Морион - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Вальсингамские девы - Анна Морион' автора Анна Морион прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

237 0 16:00, 21-07-2022
Автор:Анна Морион Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2021 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Вальсингамские девы - Анна Морион", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

1834 год, Англия. Бедная, забытая Богом и короной деревня Вальсингам, жители которой находят утешение лишь в своей вере. Главой деревни является пастор Глоуфорд – глубоко уважаемый и горячо любимый своими прихожанами. У пастора, как три прекрасных цветка, растут три дочери, разные в характере, мечтах и стремлениях. Жизнь в деревне идет своим чередом до тех пор, пока неожиданный визит нового лендлорда не нарушает покой ее жителей. Этот визит приносит сестрам Глоуфорд новые надежды на будущее. Каждая из девушек идет по своим дорогам, на которых их поджидают мировые искушения, что иногда трудно преодолеть даже самому любящему сердцу.
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 96
Перейти на страницу:

– Мисс Глоуфорд, если вам понадобится помощь, в любых обстоятельствах, обращайтесь ко мне. Я всегда помогу вам и вашим сестрам, – сказал он, решив отложить важный разговор на другой день.

– Благодарю вас, сэр, вы очень добры. А теперь, если вы не возражаете, я пойду к сестре: она уже заждалась меня, – улыбнулась Кейт и, сделав виконту книксен, направилась к сестре.

«Какой добрый и чуткий христианин этот виконт!» – решила Кэтрин, выходя из церкви и ища взглядом Кэсси.

– Позвольте, я попрощаюсь и с вашей сестрой, – вдруг услышала она голос виконта рядом с собой.

– О, конечно! – ответила ему Кейт, и они вдвоем направились к Кэсси, стоявшей в сторонке, держащей в руках свой чепец и смотревшей на лошадей, запряженных в роскошный экипаж лорда Дрэймора.

– Я же просила тебя не снимать чепец! – с упреком сказала ей Кэтрин.

Она забрала у сестры чепец и вновь покрыла им ее голову, однако упрямые, золотистые кудри Кэсси никак не желали сдаваться в этот плен и выбивались из-под него.

– Кэти, он мне не нравится! – капризным тоном сказала Кэсси.

– Но мы христианки, и носить чепец – наш долг, – строго сказала ей Кэтрин.

Кэсси ничего не ответила, а лишь печально взглянула на виконта. Тот с горькой улыбкой наблюдал за диалогом сестер, и поведение Кэтрин, подавляющей волю и желания сестры и навязывавшей ей свою религиозность, огорчало его, ведь виконт понимал, что Кэсси, ощущающей себя ребенком, религия была важна не так горячо, как того желала Кэтрин.

– Доминик, вот ты где! Нам пора ехать в поместье, – раздался рядом с ними красивый мужской голос, и рядом с виконтом появился его друг – граф Дрэймор.

– Погоди, Колин, сперва я попрощаюсь с мисс Глоуфорд и ее сестрой, – недовольно сказал ему виконт.

– Тогда представь дамам и меня, друг мой, – весело отозвался граф, решив поближе взглянуть на Кэсси и понять, чем она тронула сердце его друга настолько, что тот был готов удочерить ее.

– Мисс Глоуфорд, это – мой друг, лорд Дрэймор, лендлорд Вальсингама, – представил виконт графа. – Колин, это – мисс Кэтрин Глоуфорд и ее младшая сестра мисс Кассандра Глоуфорд.

Граф пристально взглянул на Кэсси и, как и его друг, впервые увидев ее так близко, был глубоко поражен ее красотой. Девушка же смущенно улыбалась и смотрела на него своими темно-голубыми глазами.

«Да, Доминик прав: печально смотреть на эту красавицу, зная о том, что она ненормальна! – с жалостью подумал он. – И такая красота будет пропадать зря!»

– Мисс Кассандра, ваш отец рассказывал мне о вас, – обратился он к девушке, желая увидеть ее поведение.

– Мой папочка? А вы его знаете? – искренне удивилась Кэсси, умильно приподняв свои прелестные, светлые брови.

– Да, он бывал в моем поместье, – сказал граф, смутившись ее детским ответом, таким противоречивым ее взрослой ангельской внешности.

– А вы знаете, у вас в саду растут очень вкусные яблоки, – сообщила ему Кэсси, тоже безумно смутившись от его пристального взгляда.

Кэтрин сконфузилась: она увидела смущение графа, и ей стало неловко оттого, что он считал себя обязанным и вел с Кэсси беседу из-за обычной вежливости.

– Нам пора, Кэсси. Нам нужно поужинать и прочитать главу из Священного Писания, – твердо заявила она сестре, а затем сделала графу книксен. – Прошу простить нас, Ваше Сиятельство.

– Рад был встретить вас и вашу сестру, мисс Глоуфорд, – отозвался на это граф и, в знак прощания, слегка кивнул.

– До свидания, мисс Глоуфорд, и вам, мисс Кассандра, – улыбнулся виконт, чтобы подбодрить вдруг крайне смутившуюся бедную девушку.

– До свидания, – тихо сказала Кэсси и, не поднимая на него взгляда, пошла вслед за сестрой, догнала ее и взяла за руку.

Виконта объял гнев: он посчитал, что его друг был совершенно не деликатен с бедной, ничего не понимающей Кэсси, и лишь посмеялся над ней.

– Для чего ты был так груб и насмешлив? – упрекнул он графа, когда они сели в экипаж и направились в Риверсхольд. – Ты смутил бедняжку Кэсси и ее сестру.

– Что ты, я сам был в замешательстве, – честно признался граф, не ожидавший того, что Кэсси произведет на него такое странное впечатление. – Ты был прав, она просто… Не от мира сего. Сперва, просто созерцая ее красоту, я отказывался верить в то, что она больна, но, когда она заговорила, у меня не осталось никаких сомнений. Это было крайне печально. Твоя Кэсси выбила меня из колеи.

– А я, в свою очередь, понял, что следует игнорировать ее истинный возраст и разговаривать с ней как с ребенком, ведь она теряется, когда к ней обращаются как к взрослой, – сказал виконт. – Теперь ты понимаешь, почему я хочу помочь ей?

– Понимаю. Но, увидев ее так близко, повторю свои слова: высший свет и лондонское общество будут уверены в том, что ты удочерил ее для своих развлечений. Доминик, эта девушка невероятно красива, и светлые мысли о помощи она вызывает лишь у тебя. Все остальные будут помышлять о другом, – прямо сказал ему граф.

– А какие мысли она вызвала у тебя? – нахмурился виконт, однако понимая, справедливость слов друга.

– Во мне она вызвала жалость и желание больше никогда не встречать ее на своем пути. Больные люди вызывают у меня отвращение, – холодным тоном ответил на это граф. – Но что она говорила о яблоках?

– Она и деревенские дети обрывают яблони Риверсхольда, – с улыбкой объяснил ему виконт.

– Ради Бога, пусть обрывают, они и так пропадают зря, – усмехнулся граф.

«Как и красота полоумной Кэсси» – мысленно добавил он и отвернул лицо к окну, чтобы скрыть от друга свой полный разочарования взгляд.

Глава 18

Едва вечерня подошла к завершению, пастора Литли окружили прихожане: они расспрашивали об обеде с лендлордом, ведь весть о его поездке в Риверсхольд распространилась по деревне, как ветер. Крестьян интересовало все, включая количество и вкус блюд, подаваемых к обеду на стол графа. Польщенный всеобщим вниманием, пастор с удовольствием постарался удовлетворить любопытство крестьян, но умолчал о своем разговоре с лордом насчет Кэсси и его собственных планах жениться на Кэтрин Глоуфорд. Обед со знатными лондонскими мужами привел мистера Литли в восторг, даже несмотря на смущение и робость, не покидавшие его в Риверсхольде. После оказанной ему чести пастор стал считать себя приближенным к лендлорду, возвысился в своих собственных глазах и решил всенепременно исполнить то, о чем попросил его виконт Уилворт, ведь эта просьба совпадала с его собственными планами.

Разобравшись с любопытством крестьян, мистер Литли поспешил домой, где сменил церковное облачение на свой лучший костюм (тот же, в котором впервые посетил дом Глоуфордов), причесался, прошелся по комнате, представляя, как делает Кейт предложение, и твердым шагом направился к Глоуфордам. Пока пастор добирался до желаемого домика, он успел разволноваться, но поспешил мысленно прочесть молитву, приосанился и постучал в дверь, ожидая, что мисс Кэтрин, как обычно, откроет ему.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 96
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: