Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Вальсингамские девы - Анна Морион

Читать книгу - "Вальсингамские девы - Анна Морион"

Вальсингамские девы - Анна Морион - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Вальсингамские девы - Анна Морион' автора Анна Морион прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

237 0 16:00, 21-07-2022
Автор:Анна Морион Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2021 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Вальсингамские девы - Анна Морион", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

1834 год, Англия. Бедная, забытая Богом и короной деревня Вальсингам, жители которой находят утешение лишь в своей вере. Главой деревни является пастор Глоуфорд – глубоко уважаемый и горячо любимый своими прихожанами. У пастора, как три прекрасных цветка, растут три дочери, разные в характере, мечтах и стремлениях. Жизнь в деревне идет своим чередом до тех пор, пока неожиданный визит нового лендлорда не нарушает покой ее жителей. Этот визит приносит сестрам Глоуфорд новые надежды на будущее. Каждая из девушек идет по своим дорогам, на которых их поджидают мировые искушения, что иногда трудно преодолеть даже самому любящему сердцу.
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 96
Перейти на страницу:

Виконт окинул взглядом прихожан и увидел Глоуфордов, неизменно занимающих первую скамью в правом ряду, но в этот раз в церкви присутствовали лишь мисс Кэтрин и мисс Кассандра. Мисс Кристин отсутствовала. Граф же не удостоил девушек даже взглядом и старался вдыхать запах одеколона, исходящий от своего сюртука: сидящие рядом с ним старики явно не следили за соблюдением личной гигиены, поэтому, как только вечерня завершилась, граф буквально выбежал из церкви и жадно вдыхал свежий воздух.

Виконт перенес это испытание более достойно, так как желал познакомиться с Глоуфордами, и, когда он стал подходить к девушкам, минуя остальных прихожан, Кэсси заметила его, заулыбалась, и он услышал ее слова, сказанные мисс Кэтрин: «А! Это тот добрый лорд с лошадкой!». Кэтрин оглянулась на виконта, сперва нахмурилась, но затем мягко улыбнулась.

«Покойный Глоуфорд постарался на славу, родив и вырастив таких красавиц! Удивляюсь только, почему они до сих пор не замужем» – невольно подумал виконт, подходя к сестрам.

– Кэти, это его лошадка чуть не сбила меня! У него такая красивая лошадка! Она такая серая, и у нее на ногах и на попе пятнышки! – схватив сестру за руку, затараторила Кэсси. Ее глаза сверкали от восторга.

– Мисс Глоуфорд, – вежливо обратился виконт к Кэтрин, затем к Кэсси. – Мисс Глоуфорд. Рад видеть вас, мисс Кассандра, и рад познакомиться с вами, мисс Кэтрин. Однако жаль, что мисс Кристин не с вами.

– Она в последнее время перестала ходить в церковь, сэр, – нахмурилась Кэтрин, совершенно не смутившаяся тем, что с ней заговорил высокородный вельможа и друг лендлорда Вальсингама. – А вы, сэр… Прошу прощения, не знаю вашего имени.

– Виконт Уилворт, мисс.

– Рада знакомству с вами, сэр, и хочу поблагодарить вас за фрукты и овощи, которые вы присылали Кэсси во время ее болезни, еще весной, – сказала Кейт и сделала виконту легкий книксен.

Когда Кэсси прибежала домой и рассказала Кэтрин о том, что познакомилась с «лордом на лошадке», Кэтрин встревожилась, переживая за то, что Кэсси могла наделать глупостей, или, что еще страшнее, – боялась противозаконных действий со стороны этого лорда по отношению к ее глупенькой доверчивой сестре. Но сейчас, поняв, что тем мужчиной был виконт Уилворт, Кэтрин успокоилась: отец не раз рассказывал ей о том, что этот лорд благороден и добр.

– Прошу, не стоит благодарности, – со спокойной улыбкой ответил виконт.

– И я приношу вам свои искренние извинения за то, что Кэсси и мальчишки воровали яблоки из поместья вашего друга. Но следует сказать, что вчера я уже отругала Кэсси за это воровство, – извинилась Кейт, полагая, что ее сестра совершила настоящее преступление.

При этих словах Кэсси опустила взгляд на пол и густо покраснела.

– Не стоило ругать за это вашу сестру, мисс Глоуфорд: поместье не обеднеет, если ваши детишки и мисс Кэсси будут рвать там яблоки, тем более, мой друг совершенно не против того, чтобы дети вашей деревни угощались в его саду, – с досадой сказал виконт: его покоробило то, что Кэтрин отругала бедную Кэсси.

– Нет, сэр, Кэсси занималась воровством, а воровать – большой грех, – серьезно ответила на это Кейт, и только сейчас виконт понял, насколько набожна была старшая Глоуфорд.

– Мне очень стыдно… Простите меня, сэр. Вчера я пообещала Боженьке, что ни сорву с ваших деревьев ни одного яблока, даже самого красивого и вкусного, – тихо сказала Кэсси, посмотрев на виконта, и в ее глазах было столько детского раскаяния, а ее брови были так умильно сложены, что виконт не мог не улыбнуться.

– Вашей вины здесь нет, мисс, – сказал он ей, а затем обратился к Кэтрин: – Вчера я едва не убил вашу сестру, мисс, за что приношу вам свои извинения.

– Я знаю об этом, сэр, Кэсси рассказала мне. Она обо всем мне рассказывает, – улыбнулась Кэтрин.

– И прошу вас, разрешите вашей сестре рвать яблоки в Риверсхольде – там они никому не нужны и, просто-напросто, гниют, так пусть же доставят удовольствие хоть кому-то, – попросил ее виконт, желая, чтобы она не ограничивала круг забав и наслаждений Кэсси, и так ограниченный ее нищенской жизнью.

– Пожалуйста, Кэти, разреши! Там очень вкусные яблоки! – серьезным тоном поддакнула Кэсси, с мольбой взглянув на сестру.

Кэтрин мягко улыбнулась и погладила Кэсси по голове.

– Ну, хорошо, только не ешь их слишком много: ты же помнишь, как у тебя болел живот? – сказала она сестре.

– Ага, – ответила Кэсси, но затем вспомнила, что те яблоки были зелеными, а она будет рвать только красные. – Я принесу и тебе яблочек, Кэти.

– Мисс Кэтрин, я хотел бы поговорить с вами наедине, – серьезным тоном обратился виконт к старшей Глоуфорд.

Та удивленно вскинула брови, но кивнула.

– Кэсси, милая, поиграй с детьми, а я сейчас подойду, – сказала она сестре.

– Хорошо! – живо отозвалась та и улыбнулась виконту. – До свидания, сэр! Передавайте вашей лошадке от меня привет!

– И не снимай чепец! – крикнула ей вслед Кейт, а потом вздохнула. – Кэсси почему-то не любит носить чепцы!

Виконт внимательно взглянул в лицо мисс Кэтрин и вновь нашел ее очень миловидной, однако белый чепец, полностью скрывающий ее волосы, портил все впечатление. Большие карие глаза Кэтрин и слегка заостренные черты ее лица придавали ей вид весьма благоразумной, но слегка чопорной особы.

– Глубоко сочувствую вашей утрате, мисс. Ваш отец был достойным человеком, очень любящим вас, – начал виконт.

– Благодарю вас, сэр. Да, отец ушел от нас рано, но Господь сам знает, когда призвать нас, – вздохнула Кейт.

– Вчера я был удивлен тем, что мисс Кассандра не узнала меня. Ведь она видела меня в церкви, еще этой весной.

– О, сэр, это случилось потому, что в тот раз она спала, – улыбнувшись, объяснила Кейт. – Она плохо воспринимает службы, но ей это простительно.

«Значит, память Кэсси все же не подводит ее. Слава Богу!» – с облегчением подумал виконт, услышав слова Кэтрин.

– И еще, я имел с вашей сестрой беседу, и она говорила о вашем усопшем отце так, словно он еще жив, а пастор Литли сообщил мне, что вы не осведомили мисс Кассандру о произошедшем, и я хочу поинтересоваться почему.

– Ах, сэр, Кэсси – совсем ребенок и крайне впечатлительна. Мы не рассказали ей о смерти отца, боясь, что она не сможет перенести этой новости, поэтому сказали, что отец ушел по делам. Но это для ее же блага, сэр. Ей не стоит знать о том, что отец погиб, – слегка нахмурившись, честно ответила ему Кэтрин.

– Но, рано или поздно, она узнает об этом, – удивился виконт.

– Если она узнает, то уже не станет так сильно расстраиваться: она уже не спрашивает о нем, – заявила Кейт.

«Стоит ли спрашивать ее насчет лечения ее сестры сейчас? Нет, лучше побеседовать с мисс Кэтрин об этом и об удочерении после того, как она согласиться стать женой пастора, – тогда у нее будет много хлопот, и она станет менее упрямой, а сейчас упрямства ей не занимать» – рассудил виконт.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 96
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: