Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Удавка новолуния - Хелен Харпер

Читать книгу - "Удавка новолуния - Хелен Харпер"

Удавка новолуния - Хелен Харпер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Удавка новолуния - Хелен Харпер' автора Хелен Харпер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

66 0 23:02, 01-03-2025
Автор:Хелен Харпер Жанр:Читать книги / Роман Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Удавка новолуния - Хелен Харпер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Шагните на мистические улицы лондонского сверхъестественного сообщества с Деверо Веббом! Деверо находится на неизведанной территории. Будучи недавно обращённым оборотнем, он пытается сориентироваться в новом мире, где динамика власти меняется стремительно как сами тени. Он быстро осознаёт, что добиться принятия в этот новый мир будет не так-то просто, но он всю свою жизнь выносил тяготы и слишком хорошо знает суровое подполье городской жизни. Однако когда судьба переплетает его путь с молодой девочкой-оборотнем, которой вообще не должно существовать, его жизнь совершает ещё более опасный поворот. Вскоре Деверо узнает, какой же сложной может быть жизнь для сверхъестественных существ… а также как далеко простираются его собственные хищнические силы. «Удавка Новолуния», полная захватывающих интриг, мрачных открытий и мучительного напряжения, продолжает события «Полночной дымки», третьей книги в серии «Клеймо огня», хотя её можно читать отдельно.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 68
Перейти на страницу:
в которых Деверо был большим знатоком. Он был вынужден признать, что эти трюки понравились ему больше, чем обычно.

Они всё ещё обнимали друг друга, когда подошли к трём вышибалам без масок.

— Добрый вечер, — пробормотала Скарлетт с медленной, томной улыбкой.

Один из мужчин, приземистый парень с лысой головой и рябой кожей, бросил на неё пронзительный взгляд. Деверо был уверен, что он опознал в ней вампира, и игра закончилась ещё до того, как они начали, но маска с блестками сделала своё дело. Вампирски привлекательные черты лица Скарлетт были незаметны, да и в любом случае вышибала не смотрел на её губы. Его прищуренный взгляд был прикован к её груди. Деверо почувствовал, как в нём закипает неподдельное раздражение.

— Добрый вечер, — протянул один из мужчин. — У вас есть приглашение?

На лбу Деверо появилась лёгкая морщинка, как будто он забыл взять его с собой, и он замолчал, затем его лицо прояснилось. Он сунул руку в карман, вытащил чёрную карточку и протянул её мне.

— О да. Держите.

Вышибала едва взглянул на него. Он поднял брови и бросил на них многозначительный взгляд.

Деверо был готов.

— Actus non facit reum nisi mens sit rea.

Мужчина, который пялился на декольте Скарлетт, вскинул голову, и в его глазах промелькнуло подозрение.

— Поступок никого не делает виновным, если только нет преступных намерений или чувства вины, — перевела она, стараясь минимально открывать рот.

Троица переглянулась, прежде чем ближайший вышибала отступил в сторону и жестом указал на открытую дверь.

— Хорошего вечера.

Деверо улыбнулся, когда они со Скарлетт вошли в дверь. За своей спиной он услышал, как один из вышибал пробормотал своим приятелям:

— Грёбаные придурки из государственной школы. Вечно им охота покрасоваться.

Наклонившись поближе к Скарлетт, Деверо вопросительно приподнял бровь.

— Ты говоришь на латыни?

— Я вампир, — промурлыкала она. — Это практически мой родной язык.

Увидев его недоверчивый взгляд, она рассмеялась.

— Я ходила в начальную школу в шестидесятых, Деверо. Латынь всё ещё была в программе. Думаю, моя учительница была права — изучение мёртвого языка иногда оказывается полезным.

— Iyay uessgay osay, — ответил он. — Поросячья латынь. Спасибо моей старшей сестре.

(Поросячья латынь — это реально существующий «тайный язык», представляющий искажённый английский. Если есть желание почитать подробнее, в русскоязычной википедии есть статья о том, как устроен этот «язык». Здесь Деверо сказал «Наверное», — прим)

Скарлетт улыбнулась.

Они шли по узкому коридору, и старые половицы скрипели у них под ногами. Музыка становилась громче. Дверь открылась, и молодая женщина в старомодном наряде горничной вышла и сделала реверанс.

— Добро пожаловать, уважаемые гости, — она опустила глаза, что, по мнению Деверо, должно было означать уважение, но больше походило на вынужденную покорность. Он почувствовал слабый укол знакомой боли между лопатками, но сумел коротко кивнуть. Затем он уставился на сцену перед собой.

Никто, проходя мимо, никогда бы не догадался, что находится внутри этого склада. Интерьер склада выглядел бы вполне уместно в дорогом отеле. Это было небольшое помещение — без сомнения, остальная часть склада использовалась для других целей — но, безусловно, оно выглядело великолепно.

Справа располагался бар с несколькими барменами в масках. Столешница бара была сделана из полированного ореха, на неё падал янтарный свет висящих над головой ламп, создавая тёплую, располагающую атмосферу. Бокалы были отполированы до блеска, а в дальнем конце стояла ледяная скульптура, подозрительно похожая на копию «Мыслителя» Родена. Стены были задрапированы роскошными тканями, что создавало роскошную атмосферу.

Зал был заполнен группами хорошо одетых людей, все носили маски, чтобы скрыть свои личности. Болтовня казалась приглушённым гулом по сравнению с ритмом музыки, которую женщина-диджей играла на возвышении напротив бара. Перед трибунами было большое пространство, на котором стояли кафедра и микрофон. Деверо искренне надеялся, что ему не придётся выслушивать многословные речи.

— Закрой рот, Дев, — пробормотала Скарлетт.

Он захлопнул рот как раз в тот момент, когда появился мускулистый, обнажённый по пояс официант с подносом, уставленным впечатляющими на вид канапе.

— Не желает ли сэр блинчиков с икрой?

— Сэр ещё как желает, — ответил Деверо, беря с серебряного блюда один из крошечных блинчиков. Официант предложил угощение Скарлетт, но она покачала головой и похлопала себя по животу, как будто маленький кусочек мог нарушить её несуществующую диету.

Официант вежливо кивнул и отошёл, а Деверо нахмурился, глядя на жалкое подобие блюда.

— Что это за блестящая штука? — спросил он.

Скарлетт заглянула через его плечо.

— Кажется, сусальное золото.

— Эти люди и без того недостаточно богаты? Им приходится ещё и жрать золото? — он отправил закуску в рот. Вкус был приторным и солёным, но не совсем неприятным.

— Срут они, наверное, тоже золотом, — заметила она, заставив Деверо поперхнуться. Стоявшая неподалеку пара в одинаковых синих костюмах оглянулась на него. Скарлетт похлопала его по спине и улыбнулась им, прежде чем увести его из поля зрения. — Я не вижу никаких признаков нашего убийцы с Кэнэри-Уорф, — прошептала она. — Но здесь выставлено множество другого оружия.

Деверо проглотил блинчик и проследил за её взглядом. Она была права: в комнате, в стратегически важных точках, находилось несколько солидных мужчин, включая того ублюдка, который пустил пулю в лоб Джонатану Ли. Теперь он надел маску, но его можно было узнать по бледным глазам и толстой шее. Деверо старался не сверлить его сердитым взглядом и продолжал оглядываться по сторонам. Хотя все мужчины были в простых масках, ни один из них не скрывал того факта, что они вооружены до зубов. Он заметил несколько пистолетов и несколько смертоносных с виду ножей. Эти люди не шутили.

— Это не сулит ничего хорошего, — пробормотал он.

Скарлетт согласилась.

— Громкая музыка, изысканная еда и напитки в бутылках. Но я почему-то не думаю, что эти люди собрались здесь ради этого. Они чего-то ждут.

Деверо заметил пожилую женщину в жемчугах, которая смотрела на наручные часы.

— Должно быть, это как-то связано с той сценой, где находится ди-джей, — он повернулся. — Может, это какая-то странная секс-вечеринка.

— Может быть, — в её голосе звучало сомнение.

— Смотри, — он подтолкнул Скарлетт бедром, чтобы привлечь её внимание к дальнему углу. — Там есть ещё одна дверь. Держу пари, она ведёт в какое-нибудь интересное место.

— Мы должны это проверить.

Он мрачно улыбнулся.

— Действительно.

Они направились к двери без таблички, но не успели приблизиться к ней, как комната погрузилась в темноту и музыка стихла. Дверь, к которой они пробирались, открылась, и из неё вышли несколько тёмных фигур.

Деверо напряг зрение, но не смог разглядеть ни одного из них. Они гуськом поднялись по сцене на

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 68
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: