Читать книгу - "Царствование Розы - Кейт Голден"
Аннотация к книге "Царствование Розы - Кейт Голден", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Они должны спасти мир — но смогут ли они спасти друг друга? Кейн Рэйвенвуд, Король Ониксового Королевства, готов был ради Арвен Валондэйл отправиться на край света, но что, если она еще дальше? Сломленный так, как он и представить не мог, Кейн должен выжить, чтобы исполнить пророчество и убить своего отца, Короля Фейри Лазаря. Пройдя через все, что выпало на его долю, Кейн намерен спасти Эвенделл любой ценой — даже ценой собственной жизни. Кейн и не подозревает, что он не единственный, кто отчаянно жаждет мести. Арвен больше не боится сражаться. Она готова пойти на любую жертву, и ни один враг не вызывает у нее страха. Теперь ничто не остановит ее от убийства Лазаря. Она прекрасно осознает: стоит ей потерпеть неудачу — и оба мира падут навеки. С помощью новых союзников и старых друзей Кейн и Арвен доведут эту битву до конца.
К тому времени, как я добрался до небесных доков Карруса — широких дощатых настилов, подвешенных на прочных белых канатах и отполированных опорах, — мое настроение было почти так же разрушено, как и тело. Порт, что поразительно висел в воздухе, был высечен из какого-то блестящего белого камня и обрывался прямо в лиловые облака заката. Коренастые докеры помогали горожанам, укутанным в так много мехов, что те походили на драгоценные свертки, взбираться на мохнатых крылатых волов — луфтальворов, — которые один за другим взмывали в небеса под ними. Каждый летящий луфтальвор пробуждал в моих костях бессмысленную зависть и боль в том месте, где раньше росли мои крылья.
— Извините, — крикнул я начальнику станции, хотя это вышло похожим на хрюканье. Глаза мужчины опустились к моим ногам, и я понял, что мои ботинки потеряли подошвы. — Мне нужно отплыть в Ониксовое Королевство.
Суровый мужчина, который обернулся, имел густые волосы и еще более густую бороду, с сухими, потрескавшимися губами и потухшими глазами человека, который провел последние три десятилетия, рассекая засушливые небеса.
— Мы не летаем туда, — сказал он, как будто я должен был это знать.
— У меня, чем заплатить. Даю втрое больше вашей обычной цены.
— Я сказал, — проворчал он, поворачиваясь обратно к своим луфтальворам и их низкому, капризному реву, — мы не летаем туда. А теперь катись отсюда. Доки — не место для всякого сброда.
Казалось, не стоит объяснять ему, что, несмотря на мой в целом растрепанный, замерзший вид, я не крестьянин, более того, могу предложить ему столько монет, что он не будет знать, что с ними делать.
— Как я могу добраться до Уиллоуриджа? — сказал я, каждое слово давалось с трудом.
— Никто в Каррусе не повезет тебя туда, — прорычал он сквозь непроницаемую щетину своей бороды. — Мерзкие твари Оникса сожрут этих ребят прямо в небе. Он кивнул на пушистых белых луфтальворов в загоне позади него. Два крылатых вола бросили на меня умоляющие взгляды, а третий приблизился, и его пернатые крылья задели свалявшуюся шерсть, пока он вылизывал морду товарища. — Может, капитаны в Слитклиффе, но я не уверен.
— Где Слитклифф?
Начальник станции откашлял комок в задней части горла и плюнул на переливающийся белый камень у своих ног.
— Около двух недель отсюда.
Я стиснул зубы так, что они скрипнули.
— Может, один из ваших капитанов довезет меня до Слитклиффа?
— Мы не летаем туда.
— Куда, блядь, вы летаете?
— Следи за языком, — отрезал он, выхватывая сверкающий кинжал из ножен. Я потянулся к своему. Я заставлю этого простофилю ползать на коленях и умолять отвезти меня куда угодно, лишь бы он смог сохранить свои яйца.
Мои пальцы схватили пустоту, и мое сердце упало. Точно, нет кинжала. Нет меча.
— Теперь, — зарычал он. — Убирайся с моего гребаного дока.
Я оценил капитана. Ему на вид лет сорок пять. Сильный, годами полетов и работы с тяжелыми луфтальворами. Если бы я хоть что-то ел за последние три дня, или спал, или имел при себе оружие, или был бы менее покалечен… даже тогда я бы дал своему смертному я лишь пятидесятипроцентный шанс.
Не проронив больше ни слова, я пошел прочь, уступая ему дорогу.
Колокольчики саней звенели над оживленным городком, пока я обходил таверну. Воздух был пропах розмарином и лавром, и мой желудок сжался от голода. Яркий альпенглю17 озарял окружающие горные вершины оттенками мандарина и гвоздично-розового.
Скоро наступит ночь. Мне придется провести еще одну ночь вдали от Шэдоухолда, тратя время, умирая…
— Тебя тоже с причала послали?
Я резко повернул подбородок к голосу и обнаружил парнишку, потертого и оборванного и слишком бледного, сидящего на земле. Он откинулся на кирпичную стену таверны, ноги подогнуты под себя.
— Да, — ответил я, настороженно.
— Они думают, что мы спрыгнем с края. Это, наверное, плохо для бизнеса. — Он пожал плечами, снимая что-то с своих грязных штанов. — Мне просто нравится вид.
Но крестьянский ребенок дал мне идею.
— Не хочешь помочь мне кое с чем?
Крики раскололи счастливый, зимний городок. Они доносились с небесных доков — умоляя кого-нибудь, любого, спасти маленького крестьянского мальчика от его собственной неминуемой смерти.
— Подойдете ближе, — пообещал парнишка, где-то за сгущающейся толпой, — и я спрыгну!
Он был великолепным актером. Возможно, использовал настоящую боль и страх — несправедливость жизни на улицах — чтобы питать свою игру. Какая же досада. С той суммой, что я ему вручил, он теперь до конца дней будет сытым и в теплым, а значит, и бездарным.
Мое предположение, что смотритель доков не позволит мальчишке свести счеты с жизнью на его причале, оказалось верным — не из-за каких-то благородных побуждений, а просто из-за боязни дурной славы. Я наблюдал из-за угла таверны, как этот бородатый, запаниковавший мужчина пробивался сквозь толпы зевак, вытягивавших шеи со смесью страха и любопытства.
Едва волоча ноющие ноги, я протиснулся сквозь толпу к загону, перелез через ворота и закинул ногу на первого бодрствующего быка.
— Давай, дружище, — выдохнул я. — В путь.
Крылатый бык даже глазом не моргнул.
— Отпустите меня!
Они поймали парнишку.
У меня оставались только минуты — секунды — пока начальник пристани не вернется.
— Вверх. — Я пнул существо один раз. — Вперед!
Он только фыркнул.
Но у него были крылья.
И у меня тоже когда-то были крылья. И ничто не заставляло меня лететь так, как…
Я обхватил рукой пучок перьев луфтальвора и сжал, дернув их назад, к себе.
Бык взмыл в небо так быстро, что я чуть не свалился и не рухнул в объятия своей смертной погибели. Но мои руки — будто по старой привычке Фейри — вцепились в поводья с такой силой, на какую я уже и не считал себя способным, и я прилип к спине животного.
Вдохнув первый по-настоящему полный глоток воздуха с тех пор, как я покинул того Бога Фейри в его зачарованной лачуге, я наблюдал, как веселая, парящая столица Карруса превратилась в точку среди исполинских белых горных вершин, а затем акварельные облака поглотили королевство целиком.
Глава
6
АРВЕН
Лазарь не позволил себе даже тени ухмылки, когда я к нему присоединилась.
Его неотрывный взгляд был невозмутим, и я вспомнила, что он читает мои
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


