Читать книгу - "О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон"
Об этом, видимо, не задумывались мои свекры, подарив моему мужу три имени и сделав «главным» второе. Ох, сколько же неудобств мне это доставило! Каждый раз, когда я приезжала к нему по гостевой визе, меня встречал радостный вопрос на границе: «Вашего мужа зовут Карл?»
Скажу честно: этот вопрос ставил меня в тупик. В глубине души я не раз радовалась, что передо мной не какой-нибудь представитель миграционной службы, а то бы наш брак, наверное, признали фиктивным: как так, не знать имени супруга?
А все дело в том, что на первом месте в документах мужа стоит именно «Карл», в то время как в повседневной жизни его называют вторым именем!
Интересна история и его брата, которого в свое время по моде назвали двойным именем: Ян-Петер (это первое из трех имен). Сейчас так его называют только родители, для остальных он либо Ян, либо Петер, либо Янне. Янне – уменьшительно-ласкательная форма. Да, такие в Швеции тоже есть, и состоят они обычно из двух слогов. Так, Карл превращается в Калле, Ларс – в Лассе, Сюсанна – в Сюсси, а Кристина – в Кикки. Некоторые формы получили новую жизнь и стали отдельными именами. Это произошло, например, с Марией, подарившей нам Мию, и Шарлоттой, от которой образовалась Лотта.
Чем шведам не угодили Светы и Аллы и почему Ваням и Никитам надо проявлять осторожность?
Типичные русские фамилии шведы прочитают без труда благодаря известной в свое время водке «Смирнов», популярным «мафиозным» фамилиям в американских фильмах (все ведь должны были быть условными Ивановыми) и, конечно, наиболее знаменитым руководителям СССР Хрущёву и Горбачёву (для шведов разницы между – ов и – ёв нет).
Своим привычкам ставить в наших фамилиях на – ов ударение на последний слог шведы не изменят, даже когда эти самые фамилии станут женскими. И если логика прекрасно работает в отношении Ивановой, Петровой и Кузнецовой, то женщины, в фамилиях которых происходит сдвиг ударения на предыдущий слог, вынуждены смириться с тем, что в Швеции они будут Антоно́вой, Морозо́вой и Барано́вой.
Наши имена в Швеции – отдельная история. Больше всего повезло людям с «международными» именами типа Александра, Анна и Юлия. В Швеции они произносятся примерно так же, как у нас, и ни у кого не вызывают вопросов.
Куда хуже приходится Евгениям. Язык шведа не приспособлен поворачиваться так, чтобы без труда выговорить буквосочетание «вг». К тому же имена на «е» традиционно произносятся с «э», то есть Ева превращается в Эву, Елена в Элену. Выходит, Евгений должен стать Эвгением, и вот это вот сочетание «э» плюс «вг» сводит шведов с ума. Пожалуй, хуже для них только наше нагромождение согласных в таких словах, как «здравствуйте» и «встречаться».
При этом имя Евгений не такое уж и странное: в свое время в Швеции даже был принц, носившей это имя и ставший знаменитым художником. Правда, называли его на французский манер: Эуше́н (Eugen). Была и менее известная принцесса Эуше́ния (Eugenia). Согласитесь: опознать Евгения или Евгению в Эушене и Эушении не так уж просто.
Можно было бы пойти другим путем – представиться Женей. Но тут у шведов целых две проблемы: во-первых, в языке отсутствует звук «ж». Благо многие с детства владеют английским и в целом понимают, как расположить язык для произнесения «ж», но вот незадача: в английском «ж» обычно идет в сочетании с «д». Помните всех этих Джейн, Джеков и Джорджей? Так вот, научившись выговаривать сочетание «дж», шведы не всегда понимают, как в этой связке отделить второй звук.
Кроме того, скандинавам не даются наши «я» после согласных. Все слова на – ня, – ля, – мя, – ся, – дя и т. д. получают дополнительный мягкий знак. «Дядя» становится «дьядьей», Катя – Катьей. Вот и Женя звучит скорее как Шенья. В общем, Женям можно только посочувствовать и попытаться найти эквивалент их имени в Швеции. А он есть – и это имя Йенни, весьма, кстати, распространенное.
И все же Евгении находятся в более-менее привилегированном положении: да, имя коверкают, но принимают таким, какое оно есть. Гораздо меньше повезло Аллам, Светланам, Людмилам, а из мужчин – Ваням, Никитам, Игорям и Славам.
Начнем с Ивана и Никиты. Так сложилось, что имена на – а и – я в Швеции обычно воспринимают женскими. В принципе, у нас та же тенденция: Мария, Екатерина, Анна, Наталья – все это женщины. Потому-то в сознании шведов Ваня и Никита – представители прекрасного пола. В свое время миф укрепился еще и благодаря песне Элтона Джона «Nikita», ведь в клипе к ней главным героем стала русская девушка Никита. Ну а Ваня входит в список двухсот самых распространенных имен в Швеции. Разумеется, женских.
Отчего же страдает Славик? Помним, что полный вариант «Вячеслав» швед в принципе вряд ли осилит из-за последовательности звуков и того самого пресловутого «вя» в начале. Вячеслав в устах шведов будет звучать как что-то вроде «вьят-щес-ляв».
«Слава», с другой стороны, идеально вписывается в шведскую фонетическую систему – но вот беда: в нашем обращении «Сла-ав!» прослеживается намек на шведское slav – «раб»! А вот обращение ко мне – услада для шведских ушей, ибо «Юль» в переводе со шведского – Рождество.
Когда представляется Игорь, все идет более-менее гладко. Хуже, если швед впервые столкнулся с этим именем на бумаге, а не услышал его. В такой момент в нем закипают чувства: ох уж эти иностранцы, опять перепутали шведские буквы O и Å (читаются они в некоторых словах одинаково)! А все потому, что написание Igor очень напоминает шведское igår – «вчера».
С мужчинами разобрались – настала очередь женщин. В Швеции Светланы обычно становятся Ланами, а Людмилы Милами – и неважно, какое обращение они предпочитали на родине. Происходит это по одной простой причине: имя Света созвучно шведскому svett/svettas – «пот/потеть», а Люда – luder, сленговому «проститутка». Понятное дело, никому не хочется ассоциироваться с такими явлениями!
Больше всего в Швеции не везет Аллам. Им, вероятно, вообще нужно менять имя (или взять второе, которое будут использовать при обращении, – кстати, сделать это не так сложно), потому что в шведском alla – это «все». И вот представьте ситуацию: работает какая-нибудь Алла учителем, с ней хочет поговорить директор, и тут на всю школу объявляют: «Алла, к директору!», что для шведов звучит как «Всем срочно к директору!»
Вообще-то, некоторые шведские имена тоже могут показаться странными. Так, если древние русские имена сохраняют значение, но
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
- Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной
- Кира16 апрель 16:10Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей АнтоновБольше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
- Ольга18 февраль 13:35Измена. Не прощу - Анастасия ЛеманнИзмена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать

