Читать книгу - "Путешествие Хамфри Клинкера - Тобайас Джордж Смоллет"
Аннотация к книге "Путешествие Хамфри Клинкера - Тобайас Джордж Смоллет", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Англия XVIII века. Состоятельный джентльмен Мэтью Брамбл выезжает на воды лечиться. Он не устает рассуждать о том, что в погоне за оздоровлением можно подцепить инфекцию, и все же, презрев опасности, берет с собой сестру, племянницу и племянника. Сестра Брамбла, девица не первой молодости, сохраняет надежду на замужество и полагает, что выезд на водный курорт – прекрасный шанс. Племянница стремится забыть несчастную любовь. Племянник ищет развлечений. А путешествующая с ними горничная сплетничает, причем новые поводы для сплетен появляются, когда к этой компании присоединяется конюх Хамфри Клинкер.Такова завязка романа, написанного классиком английской литературы Тобайасом Джорджем Смоллеттом (1721–1771). Это произведение, полное юмора, по праву считается вершиной творчества автора, оказавшего заметное влияние на других английских писателей – в том числе на Чарльза Диккенса.
106
…законовед из Темпла… – Темпл – группа старинных зданий в Лондоне на берегу Темзы, вокруг храма, построенного рыцарями ордена тамплиеров в XII веке. Эти здания принадлежали юридическим корпорациям, и во всем районе находились многочисленные конторы юристов, а потому выражение «законовед из Темпла» означало «практикующий юрист».
107
Невменяем (лат.).
108
Тюренн – французский маршал Генри Тюренн (1611–1675), своими победами в войне с Австрией приобретший славу крупного полководца.
109
…промышлявших на Хаунслоу… – то есть занимавшихся разбоем на большой дороге; Хаунслоу – пустошь в двадцати километрах к западу от Лондона, где проходил лондонский тракт; излюбленное разбойниками место для нападения на путников.
110
…заберут отсюда на основании habeas corpus… – то есть увезут в полицейский суд на основании парламентского акта habeas corpus. В эпоху Смоллетта этот закон был известен в редакции 1679 г. и гласил, что при ссылке арестованного на акт habeas corpus его должны препроводить к полицейскому судье, который на основании законов обязан решить, подлежит ли арестованный заключению в тюрьме до суда или может быть отпущен на свободу. Правительство и судебные власти Англии сплошь и рядом обходили этот акт либо при помощи крючкотворства, либо указами о так называемом «приостановлении действия habeas corpus».
111
На французский манер (франц.).
112
…у старого бейлифа… – Уинифред Дженкинс, письма которой изобилуют грубыми орфографическими ошибками, путает Old Bailey («старый Бейли» – название уголовного суда) и «старый бейлиф» (судебный пристав), а название старинного закона habeas corpus переиначивает в Апиас Коркус, простодушно считая его колдуном, ибо ему «пятьсот лет от роду».
113
Стон – четырнадцать английских фунтов (свыше шести килограммов).
114
Французский нюхательный табак (франц.).
115
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
116
Список медицинских средств (лат.).
117
Спа – городок с минеральными источниками неподалеку от Льежа, в нынешней Бельгии; в эпоху Смоллетта находился на территории так называемых «церковных владений».
118
Невежда (итал.).
119
Череп (лат.).
120
Твердая оболочка мозга (лат.).
121
Да это насмешка! (итал.).
122
…приключения которого были описаны в книге несколько лет назад. – В этом эпизоде Смоллетт неожиданно сообщает, что Грив является графом Фердинандом Фатомом – героем его романа «Приключения Фердинанда графа Фатома», изданного почти за двадцать лет до написания «Хамфри Клинкера».
123
…после такого возвышения… – В эпоху Смоллетта юристы-практики для получения права выступать в суде и зачисления в состав адвокатов-барристеров (bar – суд) должны были удовлетворять следующим условиям: пробыть три года членом одного из иннов (корпораций юристов), представить рекомендацию о своем «добром имени», внести двести фунтов стерлингов и выдержать специальный экзамен.
124
Ахерон – одна из пяти рек в преисподней (греч. миф.).
125
Стигийское купанье. – Брамбл сравнивает свое погружение в горячую воду из источников Хэрроугейта с купаньем в реке Стикс – одной из пяти рек в преисподней (греч. миф.).
126
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
127
Перед судом совести (лат.).
128
…по плану Палладия… – Андреа Палладио – знаменитый итальянский зодчий эпохи Возрождения.
129
Конь Бледный (из Библии; итал.).
130
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
131
…стыдиться… как имени пуританского… – Брамбл с его консервативными (торийскими) взглядами был враждебен пуританизму, который был оппозиционен земельному дворянству и выражал притязание буржуазии на власть. Поэтому Брамбл стыдился имени Мэтью, популярного у пуритан, ибо оно было именем одного из четырех евангелистов.
132
Обадия – имя адвентистское… – то есть библейское имя, популярное у адвентистов – членов одной из сект пуритан.
133
…одного из первых ковенанторов… – то есть членов лиги, в которую входили противники английского короля Карла I Стюарта; эта лига, организованная деятелями одной из ветвей пуританского движения, пресвитерианской, ставила целью борьбу с политикой Карла I, для чего образован был в 1643 г. союз (ковенант) между Шотландией и Англией, который был разорван после реставрации Стюартов.
134
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
135
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
136
До бесконечности (лат.).
137
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
138
Аллан Рамсей – (1685–1758) – популярный шотландский поэт.
139
Работник, писать, право, обряд (англ.).
140
…о бесславном мире, заключенном лордом Б… – Речь идет о Парижском мире, подписанном в феврале 1763 г. и завершившем Семилетнюю войну. Мир был заключен между Англией, с одной стороны, и Францией и Испанией – с другой; к нему присоединилась также и Португалия. Заключение договора произошло в бытность графа Джона Бьюта, фаворита короля Георга III и его подголоска, премьером Англии. Непопулярность лорда Бьюта, главы дворцовой камарильи, была так велика в народе, что условия договора вызвали резкую оппозицию почти всех политических группировок, хотя основания для этого были различны, а условия мира, закрепившего за Англией Канаду, часть Луизианы и Флориду в Северной Америке, несколько островов Вест-Индии и пр., были, несомненно, выгодны для Англии, о чем говорил лейтенант Лисмахаго.
141
…как говорит мистер Аддисон… – Джозеф Аддисон (1672–1719), политический писатель и очеркист, почитаемый в Англии классическим; занимал некоторое время высокие посты в министерстве вигов, редактировал известные журналы «Болтун» («Тэтлер») и «Зритель» («Спектэйтор»).
142
Субалтерн – офицер чином
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная