Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 996
Перейти на страницу:
все мозги со своим дурацким делом вкрутил (СРА). He has totally scrambled my brains with his stupid business. Sb‘s ~s are fried/sb‘s head is exploding/to have ~ overload – у кого-л. чайник кипит (о состоянии переутомления при умственной работе). У меня от этих зачётов совсем чайник кипит, надо сходить погулять (БСРЖ). My brains are fried from all these exams, I need to get out for a walk. ~s to burn, but short on (common) sense – ума палата, да разума маловато. См. «burn/sb has sth to ~». When it comes to ~s, he was shortchanged – Он какой-то недоумочный (мозгов-то ему недодали). “Clogged brain” syndrome – см. «clog». Where was he/she, etc. when God was handing out ~s? – где кто был, когда Бог мозги раздавал (СРА – или: когда Бог ноги раздавал, и т. д.). _____ for brains – у кого-л. голова чем-л. набита. Бетон (дурак, тупица; СРА: конечное «он» часто произносится в нос на французский манер) – cement for brains = голова бетонная; голова дубовая/деревянная башка – wood ~; голова картонная – cardboard ~; голова пластилиновая – clay ~; голова ржавая – rust ~; голова трухлявая – wood rot ~ (СРА). Дурная сыроежка (дурак, дурачок, придурок) – mushrooms ~. Каменный – глупый, тупой (СРА) – rocks for ~s. Мозги плюшевые (СРА) – plush for ~s. Кишкодум – плохо, медленно соображающий человек (СРНГ) – sb‘s got intestines/bowels for ~s. Пробки выбило у кого-л./кому-л.; пробковый; пробковое дерево (о тупице; СРА) – sb has cork for ~s. Туман (тупой, недогадливый человек; СРА) – fog for ~s/Mr. Fog-for-brains/Foggy/ol‘ Foggy. Тюльпан (идиот, придурок; СРА) – tulips for ~s. Фанерный (глупый)/~ая голова. Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you‘ve got plywood for ~s! Голова твоя фаршированная! (СРА) – Minced meat for ~s! Фуфел тряпочный (СРА) – rags for ~s. Чугун – дурак/тупица (СРА) – cast iron for brains. Чугун партийный (СРА) – a braindead party member. Башка чугунная (СРА) – cast iron for brains/a petrified gourd. Шлепок майонезный (дурак, простофиля; СРА) – mayonnaise for ~s/sb has mayonnaise on the brain/instead of ~s he got a dollop of mayonnaise. У кого-л. ералаш в голове – sb has mash/mishmash for ~s. Дубинородный – wood for ~s. Завертячая голова – о ветреном и буйном человеке (СРНГ) – sb‘s got the wild wind for ~s (см. «ass/to have a wild hair up one‘s ~»). См. «rice for brains», «mush for brains», «idiot», «fog-for-brains», ниже в этом же гнезде – «scrambled eggs for brains», «shit for brains», «dense». Sb‘s ~s have been scrambled (rattled)/sb has scrambled eggs for ~s – прихлопнутый: пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ (странный, сумасшедший). Чего ты от него хочешь, он ведь дохлым голубем ~! (СРА) – Whaddaya expect – he‘s got scrambled eggs for ~s!/he‘s got the ~s of a dead pigeon!/he‘s been beat up the side of the head with a dead pigeon! У кого-л. только шалтай-болтай в голове (Д. Григорович) – sb has nothin‘ but scrambled eggs for ~s. См. «issue/to have mental ~s». Shit for ~s – у кого-л. голова дерьмом/говном набита. И у нас голова-то не навозом набита, а мы тоже кой-что смекаем (М.-П.). We don‘t have manure for brains either. We also get a thing or two. См. «rice for brains».

brain boggler – мозгодуй (лектор, агитатор; дуть мозги кому-л. – надоедать кому-л. пропагандой – to boggle sb‘s brains with official crap/to bust sb‘s chops with official bull(crap); БСРЖ).

brain cells – Ya got any ~ in that noggin of yours or did your dad glue boxes together for a living? У тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил? (СРА).

brain-dead – чугунный. ~ые ребята собрались (СРА) – Some ~ guys got together. Чугун партийный – a ~ party member. См. «dense», «brain/to be brain-dead».

brainiac/a real “brain”/a “brainy” guy/a wise guy – умнан (-а)/умняв (-а)/умняк (-ка)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка – умный человек (мол., ирон. – БСРЖ/СРА). См. «wise guy», «egghead/a group of ~s», «play/to ~ the professor», «brainy».

brainless/mindless/witless – безбашенный; безглуздый – witless. См. «sense». ~ at 20, ~ for life. Wifeless at 30, wifeless for life. Penniless at 40, penniless for life. – 20 лет – ума нет и не будет, 30 лет – жены нет и не будет, 40 лет – денег нет и не будет (В. А. Соколова, питерская долгожительница). ~ idiots/bums – безмозговица (собир. – бестолковые люди; СРНГ). В Конгрессе восседает такая ~! A bunch of ~ bums are enthroned in Congress! См. «smartless».

brainless/brain-numbing prattle – трепанация (БСРЖ). Его бесконечная трепанация довела меня до ручки. His never ending brainless prattle has driven me to the brink. brainless/idiotic/witless behavior – безголовье (глупое поведение; СРНГ). Мы все озадачены его ~м. We‘re all baffled by his brainless behavior.

brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».

brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».

brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».

brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!

brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).

brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).

brainwashed – промытомозглый (перевод мой).

brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».

brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: