Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
brain boggler – мозгодуй (лектор, агитатор; дуть мозги кому-л. – надоедать кому-л. пропагандой – to boggle sb‘s brains with official crap/to bust sb‘s chops with official bull(crap); БСРЖ).
brain cells – Ya got any ~ in that noggin of yours or did your dad glue boxes together for a living? У тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил? (СРА).
brain-dead – чугунный. ~ые ребята собрались (СРА) – Some ~ guys got together. Чугун партийный – a ~ party member. См. «dense», «brain/to be brain-dead».
brainiac/a real “brain”/a “brainy” guy/a wise guy – умнан (-а)/умняв (-а)/умняк (-ка)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка – умный человек (мол., ирон. – БСРЖ/СРА). См. «wise guy», «egghead/a group of ~s», «play/to ~ the professor», «brainy».
brainless/mindless/witless – безбашенный; безглуздый – witless. См. «sense». ~ at 20, ~ for life. Wifeless at 30, wifeless for life. Penniless at 40, penniless for life. – 20 лет – ума нет и не будет, 30 лет – жены нет и не будет, 40 лет – денег нет и не будет (В. А. Соколова, питерская долгожительница). ~ idiots/bums – безмозговица (собир. – бестолковые люди; СРНГ). В Конгрессе восседает такая ~! A bunch of ~ bums are enthroned in Congress! См. «smartless».
brainless/brain-numbing prattle – трепанация (БСРЖ). Его бесконечная трепанация довела меня до ручки. His never ending brainless prattle has driven me to the brink. brainless/idiotic/witless behavior – безголовье (глупое поведение; СРНГ). Мы все озадачены его ~м. We‘re all baffled by his brainless behavior.
brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».
brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».
brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».
brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!
brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).
brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).
brainwashed – промытомозглый (перевод мой).
brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».
brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев