Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Новая наука заколдованной вселенной. Антропология большей части человечества - Маршалл Салинз

Читать книгу - "Новая наука заколдованной вселенной. Антропология большей части человечества - Маршалл Салинз"

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
распорядителя рождественских праздников и карнавалов в некоторых странах. – Прим. пер.

54

В русском переводе – праздник Загмука: дело в том, что царю ежегодно в праздник Загмука вменялось в обязанность обновлять свою силу пожатием руки Мардука в его великом храме Эсагила в Вавилоне (т. 1, с. 376). – Прим. пер.

55

«Все Юпитером полно» (лат.). – Прим. пер.

56

Речь идет о картине Рене Магритта «Вероломство образов» (1928–1929). Картина изображает трубку для курения, под которой написано: «Это не трубка». Надпись парадоксальна, но верна фактически и указывает на то, что образ трубки не равен самой трубке. – Прим. пер.

57

Nous n’avons jamais été modernes (франц. «Мы никогда не были современными») – сборник эссе Бруно Латура (1991), на русском языке вышел под названием «Нового времени не было» (2006). – Прим. пер.

58

Вид крупных нелетающих тропических птиц. – Прим. пер.

59

Че-вонг (чевонг, чек-вонг, си вонг) – одна из групп коренного населения Малайского полуострова т. н. «оранг-асли», говорящих на мон-кхмерских языках и относящихся к веддоидной малой расе. В отечественной этнографической литературе вместе с родственными группами часто фигурируют под собирательным названием «сенои и семанги». – Прим. ред.

60

Вид духов в Папуа – Новой Гвинее. – Прим. пер.

61

Тупилак (ед. ч. tupilaq, мн. ч. tupilat) – обозначение злого духа (Laugrand и др. 2002, 398). – Прим. Д. А. Опарина.

62

Кикирн (Qiqirn) – в мифологии инуитов Баффиновой Земли дух, являющийся в виде большой лысой собаки. – Прим. Д. А. Опарина.

63

В языках группы банту существительные образуются с помощью префиксов: тебо – абстрактный призрак, матебо – определенный призрак, батебо – призраки. Аналогично конго – народ, муконго – один представитель народа конго, баконго – люди народа конго. – Прим. ред.

64

В русскоязычной этнографической традиции используется понятие «умершие неестественной смертью». – Прим. пер.

65

Цитата из Еф. 4:6: «Один Бог и Отец всех». – Прим. ред.

66

Имеется в виду английское выражение God bless you (букв. «да благословит тебя, Господь») соответствующее русскому «будь здоров». – Прим. пер.

67

Анцестролатрия – почитание предков (в отличие от зоолатрии – поклонения животным). – Прим. пер.

68

В оригинале в скобках приводится написание panaca ayllu. Айлью – инкская община, а панака – клановая организация, возникающая после смерти верховного правителя – инки. С этого момента новый правитель образовывал новый клан (панаку), а все родственники предыдущего правителя (его побочные жены и их родственники) образовывали отдельную клановую общину – панака айлью. Однако в русскоязычных работах (см. напр.: Берёзкин Ю. Е. Сакрализация власти в доиспанском Перу // Сакрализация власти в истории цивилизаций. М., 2005) используется только слово «панака» для обозначения как линиджа родственников, так и общины родственников инки. – Прим. ред.

69

Англ. divinity означает одновременно «божество» как сущность и «божественность» как явление. – Прим. пер.

70

М. Салинз использует написание на латинице k‘tci mä́ni tu, которое на кириллице передается как «гитчи маниту». Ср. в переводе И. А. Бунина «Песни о Гайявате» Г. Лонгфелло: «Гитчи Манито всесильный, // Сотворивший все народы». – Прим. ред.

71

О старухе Афек как высшем божестве подробно рассказывает М. Годелье в книге «Загадка дара» (Годелье М. Загадка дара. М., 2007. С. 221–241). – Прим. ред.

72

Mаï – название небесных богов, врагов и предков у аравете; в русском переводе Э. Вивейруша де Кастру дается форма названия Маи. У других народов группы тупи-гуарани для обозначения небесных божеств используются понятия Maíra, Mbahira (примечание 17 Вивейруша де Кастру, 1992. С. 344). – Прим. ред.

73

Раи-Коуст, или Побережье Раи, – современное административное название Берега Маклая на Новой Гвинее. – Прим. ред.

74

Другое название папуасов мелпа. – Прим. ред.

75

В английском языке это одно слово – divinity. – Прим. пер.

76

Словом pole обычно обозначаются тотемические столбы (totemic poles), представляющие собой стволы деревьев, из которых вырезаны одна над другой фигуры тотемов. – Прим. ред.

77

Салинз использует гавайское название дерева – кауила (гав. kauila, лат. Colubrina oppositifolia). В русском языке используется латинское видовое название. – Прим. ред.

78

Латинское название растения – Metrosideros polymorpha, а гавайское – ʻōhiʻa lehua. От первого слова происходит русскоязычное название растения – дерево охиа, а от второго – англоязычное: lehua tree. – Прим. ред.

79

В языке тикопия слово «мана» употребляется в форме «ману» (англ. manu). – Прим. ред.

80

Понятие «полития» фактически является синонимом понятия «политическое образование», т. е. им может обозначаться общество с любой формой политической организации – от самых простых и архаических до наиболее сложных и современных. В словосочетании «космическая полития» слово «космический» обозначает «вселенский», «всемирный» или «глобальный». Таким образом, это понятие соотносимо с одновременно широко распространенным и дискутируемым, в том числе с критических позиций, в современной науке понятием «глобальное правительство». Тезис М. Салинза о том, что идея «космической политии» существует у многих народов, (например, у эскимосов), подчеркивает глубинную связь исторических процессов, происходящих в разных уголках земли, идею единых принципов существования всего сущего (включая и «метасуществ»). – Прим. Д. М. Бондаренко.

81

Речь идет о группе кату дрю, или «людях высоких гор», которые проживают в районе высокогорного хребта Чыонгшон и на границе Вьетнама с Лаосом. См.: Фам Куанг Хоан. Этнический состав горных мон-кхмеров юга Вьетнама // Советская этнография. 1984. № 1. С. 122–129. – Прим. ред.

82

Карибу – общее название северных оленей Нового Света. Монтанье-наскапи жили в вигвамах из бересты на юге и оленьих шкур на севере. В XX веке для изготовления палаток и вигвамов стал использоваться брезент. – Прим. ред.

83

Латинское название Haematobosca alcis. – Прим. ред.

84

Conceive (англ.) – «концептуализировать, представить», а также «зачать,

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
  2. Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной
  3. Кира16 апрель 16:10Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей АнтоновБольше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
  4. Ольга18 февраль 13:35Измена. Не прощу - Анастасия ЛеманнИзмена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать