Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
края.[235] Ты, как ветер летящий, разносишь по свету и ликующих радость, и страдающих горе. Мы на кечуа славим луну, Пачамаму и солнце.[236] На девичьих устах ты весеннею радугой светишь. Ты — как секлья,[237] растущая солнцу навстречу. Улыбается кечуа в ярких созвездьях вайруро.[238] То пугающим взрывом он вдруг прогрохочет, то волшебной водой он на сердце больное прольется. Все мы вскормлены кечуа, как материнскою грудью. Мы на кечуа с детства узнали, как нам ночь и как день обозначить, как просить у родителей хлеба, почувствовав голод. Он слова подарил нам: «труд», «борьба» и «свобода». Мы на нем научились науке сражаться за счастье отчизны. Сколько силы и света в тебе, кечуанское слово! Как богат и прекрасней язык нашей древней державы! Мы на нем выражаем и наши печали и радость, нашу ненависть к злу, нашу вечную волю к победе. Так любите его! И гордитесь своим руна-сими![239] СВЯЩЕННЫЙ УАНКА СВОБОДЕ Фрагмент
*Перевод с кечуа А. Хайретдиновой
Зовы тысяч путуту[240] слетают со всех перевалов, ловит зовы река Вилька-Майю, стократ повторяя. Звук путуту все дальше и дальше и выше стремится. От глубокого сна обитатели сельвы проснулись; как на праздник, встают, зеленея, долины. Как поток серебра, как ручьев серебристая песня, к нам идут эти зовы, минуя ущелья и кручи. Это праздник Свободы шагает сейчас по планете! Мы встречаем его, мы приветствуем алые стяги, воспевая свободу, вкушая цветов ароматы. Но и в праздник мы крепко сжимаем пращу боевую, если нужно — сердца наши вложим в нее, словно ядра, В день Свободы сиянье и радость должны быть повсюду. Даже тучи пускай покрываются цветом багряным, солнце дарит пускай человеку отвагу. В этот день засверкает в сердцах имя Тупак Амару, на устах засияет оно, как весеннее канту. В полной славе живет это имя в глазах угнетенных, возвышается крепостью имя на всех перевалах и горит негасимым костром в сердце андского края. И мужает индеец, заслышав призывы к свободе. Что он ждет, что он ищет в просторах вселенной? Он, как туми,[241] стоит в ожидании Тупак Амару. В многоцветии радуг вернется в наш край Кондорканки, в сердце черное тучи посыплются молний удары!Вильям Уртадо де Мендоса
[242]
ПУ´ЙЮ-КА´УАК[243]*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, смотрящий на тучи? Не в тебе ли ночь засветилась?Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев