Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
зоркость птицы, впервые увидевшей мир, Я не чувствую страха. Моя кровь устремляется к звездам, созвездия пульсируют в ней. Не делай убийцами звезды и эту летающую небесную рыбу, это царящее над земными реками божество, созданное трудом твоих бессмертных рук. Бог-отец, бог-сын, бог — дух святой, и вы, духи гор, и ты, бог Инкарри,[223] смотрите, мое сердце пылает! Вы — это я, а я — это вы, здесь, в неисчерпаемом вдохновении полета! Не спускайся на землю. Продолжай лететь вверх, все выше, туда, где в непрерывном кипении множатся и разлетаются миры. Возвысься над ними, вечный бог, бог-человек. Брат мой, житель земли! Ты уже победил бога, даровавшего тебе жизнь и отнимавшего ее по своей воле. Теперь ты бессмертен! А железная птица все кружится, все летит, гонимая дыханьем богов, тех, что существуют от сотворения мира и пребудут в нем до дня его гибели, о коем никому ничего неведомо.
Марио Флориан
[224]
ОЛЬЯНТАЙ ТАМБО[225]Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Глыба, слитая из туч! Крепость Апу-Ольянтая! Под напевы Вилька-Майю[226] поднялась ты царством камня. И с тех пор раздумий тайны ты в напевы облекаешь. Вся в ожогах от пожаров, ты пращам дарила камни. О, земля народа инков, ты изранена веками! Грозным сказочным драконом над тобой летает кондор. Бурных горных рек потоки древний камень омывают. Крепость-камень! Только сердце у тебя не каменеет. На наречье Вильях-Умы ты сегодня солнце славишь. И бессмертный Вильях-Ума, поднимаясь по уступам, ранним утром солнце славит и народ благословляет. На камнях твоих застыли слезы Апу-Ольянтая. Но они теперь сверкают, предвещая Инти-Райми![227] Глыба, слитая из туч! Крепость Апу-Ольянтая!Атауальпа Корисонко
[228]
КУБА*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Куба! Остров далекий и близкий! О тебе я песни слагаю, о твоих берегах и о море, о твоих несгибаемых людях. Ненасытные хищники были сметены ураганом. Навеки позабыты страданье и горе, приносившие прибыли гринго.[229] Куба — Солнце! Ты всходишь к зениту! Светишь радостно, ярко и щедро — больше черные тучи не в силах затуманить лазурное небо. Куба — Солнце! Отныне индейцу ты второю отчизною стала. Пусть Боливия — родина наша — будет Кубе родною сестрою. Пусть в суровых родных Кордильерах загорается новое утро. Пусть несут намПрочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев