Читать книгу - "Литературное, слишком литературное - Рюноскэ Акутагава"
Акутагава: Возьмем, к примеру, пищу – он, мне кажется, не видит разницы между «насыщенным вкусом» и «хорошим вкусом». А ведь это совершенно разные вещи.
Хироцу: Всё зависит от человека.
Кубота: Тем не менее Танидзаки имеет в себе силу утверждать, что «насыщенный вкус» – есть высшее совершенство вкуса.
Акутагава: Это да. Взять вот первые пару-тройку страниц произведения «Цзилинь»[141] Танидзаки – их не мог написать никто другой. Я и сейчас восхищаюсь начальными строками.
Уно: Этот стиль явно под влиянием Тосона. Среди писателей круга «Синситё» более всего ему подражал Онуки Сёсэн[142], но и остальные писали в духе Тосона.
Хироцу: Так повелось после публикации рассказа «Секрет»[143]. Мне с тех пор Танидзаки и не нравится.
Кубота (обращаясь к Хироцу): А как же насчет «Горячего супа»[144]?
Хироцу: Его я не читал.
Акутагава: Вам, Кубота, вероятно, нравится не само произведение «Горячий суп», а скорее определенная часть.
Хорики: В видении Танидзаки красоты… есть своего рода сила, как выразился Кубота, сила выражения. Схожей силой обладает и Масамунэ. Это сила соткать из миража прочное здание. Эта необычайная мощь присуща как Масамунэ, так и Танидзаки…
Хироцу: Я не отрицаю наличие этой мощи, и в работе «Я убил человека»[145] она есть, однако…
Тикамацу: Произведения Танидзаки изначально несут это в себе, и хоть мы можем назвать его немного устаревшим, однако это у него врожденное. А вот если сравнить, например, раннего Масамунэ времен «Мерцания»[146] и позднего – нынешнего, создается ощущение, будто он сам себя пародирует.
Хорики: Даже в народе признают, что у него есть дар, поэтому я бы придерживался народной оценки.
Хироцу: Я его вовсе не отвергаю. Но вот сказать, что восхищаюсь, не могу.
Акутагава: Я, конечно, уважаю его. Но бывали примеры, когда его работы моего восхищения не вызывали.
Хироцу: Довольно давно он как-то раз описывал женские ножки. Совершенно ненужная вещь.
Акутагава: А мне вот такие моменты даже интересны…
Тикамацу: Хироцу, видимо, больше тяготеет к практическому подходу, нежели к художественному.
Фудзимори: Определенно.
Акутагава: Даже в описании женских ножек иногда одна подобранная фраза производит куда более сильный эффект, чем тысячи слов…
Накамура: Вот только искусство Танидзаки остается на поверхности. Не впитывается, как выпитая вода, что просачивается из желудка в кишечник. Его ранние вещи, вроде «Тамады»[147] или «Мальчишки»[148], меня еще впечатляли, но в последних произведениях уже не чувствуется художественного вдохновения.
Кубота: Вот «Горячий суп» представляет собой крайне реалистичное произведение. Оно описывает жизнь студента старшей школы родом из Токио.
Акутагава: А мне больше нравятся нереалистичные вещи.
Тикамацу: Но вот, скажем, работы вроде «Истории Хонмоку»[149] невероятно чувственные и очень сильные.
Фудзимори: «Истории Хонмоку» хороши, да.
Тикамацу: Произведения, в которых есть ощущение реальности, – поистине невероятны. Хотелось бы, чтобы Танидзаки больше углублялся в такие вещи.
Фудзимори: Как изображение чувственной страсти – это, без сомнения, шедевр. Хотя изначально я не сильно жаловал Танидзаки, эта работа меня впечатлила.
Тикамацу: Мне еще нравятся вот какие вещи. Есть такое произведение «Мумё и Айдзэн»[150], и хотя в нем много свойственного Танидзаки каприза, мне нравятся такие истории. Эта работа тоже хороша, но если уж выбирать, то всё же я предпочту «Истории Хонмоку».
Токуда: Оно написано в духе классической японской словесности. Конечно, не то же самое, что «Такигути Нюдо»[151], но всё же где-то рядом, в том же ряду.
Токуда: А что касается эротической составляющей работ Танидзаки…
Фудзимори: Ну вот Готье, например, еще более изыскан. (Комментарий Фудзимори: здесь, вероятно, опущено, что кто-то назвал стиль Танидзаки «пышным».)
Акутагава: Как поэт Готье, возможно, и велик. Но вот как романист не очень примечателен.
Тикамацу: Думаю, эротизм у Танидзаки – не более чем прихоть. Хотя в том же «Мумё и Айдзэн» эта прихоть имеет свои сильные стороны.
Фудзимори: «Истории с Хоммоку» хороши. Несмотря на всю мрачную атмосферу, в пьесе есть что-то, что быстро захватывает людей.
Сига Наоя
«Путь в ночном мраке» («Кайдзо»)
«Облачный день» («Синтё»)
«Ямагата» («Тюо Корон»)
«Близкий друг» («Куросио»)
Хорики: Вам не кажется, что произведениям Сиги немного недостает живости?
Хироцу: Всё, что я прочел к этому разу, было тусклым, мало запоминающимся.
Фудзимори: Да, действительно, тускловато.
Токуда: Я менее всего понял «Ямагата». Думаю, автору-то всё ясно, но в тексте не хватает более подробного объяснения отношений и чувств отца и сына.
Акутагава: «Путь в ночном мраке» написан мастерски. В публикациях с декабря по январь создается ощущение, как будто крепко сжатая пружина постепенно расслабляется, очень хорошо схвачено.
Хорики: В этом месяце выпуск слабоватый.
Акутагава: Да, предыдущий номер был интереснее.
Хироцу: Хотя ритм один и тот же, да и уловка с концовкой такая же, как и в прошлом месяце.
Акутагава: Да, точно.
Хироцу: Хотя в целом неплохо.
Токуда: А в «Облачном дне» Сига описывает самого себя или тут правда смешана с вымыслом?
Накамура: Да о нем самом это.
Фудзимори: А я вот думаю, что нет.
Накамура: Боюсь, это мы можем выяснить, только спросив у него самого, но, по моему мнению, это автобиографичная вещь.
Токуда: Ну он и правда пишет так, как будто берет прямо из личного опыта.
Фудзимори: Там же вроде речь идет о ночевке в Киямати, и если не ошибаюсь, о том, как он женится на вдове с ребенком…
Токуда: Он, кстати, и об отношении к ребенку тоже пишет, но не особо углубляется в это.
Хироцу: Не углубляется, да, он описывает разве что выражение лица ребенка.
Токуда: Интересно, что именно побудило его это написать. У меня эта работа совершенно интереса не вызвала.
Фудзимори: Разве это не просто зарисовка событий какого-то одного дня?
Токуда: Но событие всё-таки большое – брак как-никак.
Фудзимори: Это как опубликованный вами в прошлом году в «Тюо Корон» рассказ «Неврастения», здесь ведь та же суть, нет?
Токуда: Мой рассказ? Право, да я понятия не имею, какая задумка у Сиги.
Фудзимори: Хотя рассказ «Неврастения» и правда более тщательно написан.
Кубота: В «Куросио» был опубликован «Близкий друг». Хотя он пометил его как раннее произведение, в нем Сига пишет о мире, который никак не связан с его личной ситуацией. Вообще, в раннем творчестве Сиги можно найти такие вещи, как «Борцы за справедливость» или «Бритва», в них он, отстраняясь от самого себя, умел изобразить совсем иной мир. Мне как читателю Сиги хочется пожелать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







