Читать книгу - "«…Ради речи родной, словесности…» О поэтике Иосифа Бродского - Андрей Михайлович Ранчин"
Аннотация к книге "«…Ради речи родной, словесности…» О поэтике Иосифа Бродского - Андрей Михайлович Ранчин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Несмотря на то что Иосиф Бродский сегодня остается одним из самых актуальных и востребованных читателями поэтов, многие особенности его творчества и отдельные тексты остаются не до конца исследованными. Книга Андрея Ранчина посвящена анализу поэтики и интерпретации творчества Бродского. Первую часть составляют работы, в которых литературовед рассматривает философскую основу поэзии автора «Части речи» и «Урании» – преемственность по отношению к платонизму и неоплатонизму, зависимость поэтических мотивов от экзистенциализма и трактовку истории. Ранчин также исследует в текстах Бродского образ лирического «я», ахматовский след, особенности поэтического идиолекта и образы Петербурга и Венеции. Во вторую часть вошли статьи, посвященные анализу и истолкованию наиболее темных и загадочных произведений И. Бродского, – от поэмы «Шествие» до стихотворения «Я всегда твердил, что судьба – игра…». В третьей части собраны рецензии автора книги на монографии и сборники последних лет, посвященные творчеству Бродского. Андрей Ранчин – доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института научной информации Российской академии наук.
Поэты уподоблены пчелам у Платона[315] и Горация, затем у Ронсара, Шенье, Клоделя[316] и далее, например у Фета («Моего тот безумства желал, кто смежал…»[317] и другие стихотворения) или у Мандельштама («Черепаха», или «На каменных отрогах Пиэрии…» – «как пчелы, лирники слепые», «Сестры – тяжесть и нежность…»[318], «Возьми на радость из моих ладоней…»). Метафора пчелы-песни встречается у современника Мандельштама Алексея Ганина[319].
Но образ пчелы может быть амбивалентным. В мандельштамовском стихотворении «Возьми на радость из моих ладоней…» богиня Персефона «олицетворяет (represents) лето и жизнь, и пчелы – ее посланницы Человеку»[320]. Однако одновременно они связаны с темнотой и смертью:
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны <…>
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья <…>
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи <…>
Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
(«Возьми на радость из моих ладоней…»)[321]
Приписывание пчелам неспособности жить, вылетев из улья, и наделение их «ночной» семантикой противоречит энтомологии, но мотивировано связью образа поэта с ночным уединением[322].
В этом мандельштамовском стихотворении образ пчел наделен эротическими коннотациями, которые могли быть также значимы для Бродского – автора «Рождественского романса», вплетающего в свой текст и мотив поэзии, и мотив любви.
Эротические коннотации вообще характерны для образа пчелы в поэзии. К. Ф. Тарановский[323] указал на строки Державина: «Хлоя, жаля, услаждает, / Как пчелиная стрела: / Мед и яд в меня вливает, / И, томя меня, мила»[324] («Мщение» – перевод стихотворения Иоганна Николая Гётца; образ восходит к роману Лонга «Дафнис и Хлоя»[325]) и на его же «Пчелку»:
Пчелка златая!
Что ты жужжишь?
Все вкруг летая,
Прочь не летишь?
Или ты любишь
Лизу мою?
<…>
Пчелка златая!
Что ты жужжишь?
Слышу, вздыхая,
Мне говоришь:
К меду прилипнув,
С ним и умру[326].
В «Возьми на радость из моих ладоней…» пчелы также ассоциируются с временем: «Их пища – время, медуница, мята…»[327], а время – главная тема «Рождественского романса».
Стихотворение Мандельштама «На каменных отрогах Пиэрии…» вошло в «Tristia» и во «Вторую книгу». «Сестры – тяжесть и нежность…» – во «Вторую книгу», «Возьми на радость из моих ладоней…» – также во «Вторую книгу»[328]. Таким образом, Бродский, к концу 1961 года, возможно, все эти стихотворения знал[329].
Образ пчелы неразрывно связан с образом розы. Так, например, они соотнесены в упоминавшемся фрагменте из «Божественной комедии» Данте Алигьери:
Так белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
А та, что, рея, видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
(«Рай», XXXI, 1–12, пер. М. Л. Лозинского[330])
Образ розы, присутствующий в стихотворении Бродского в форме сравнения («кораблик, на розу желтую похожий»), ассоциативно соединен с мотивом пчелы и одновременно – именно в этом контексте, содержащем упоминание Анны Ахматовой,– отсылает к ахматовским стихам, в которых роза символизирует красоту и истинную, классическую поэзию. Так происходит в строках «Этой ивы листы в девятнадцатом веке увяли, / Чтобы в строчке стиха серебриться свежее стократ. / Одичалые розы пурпурным шиповником стали» из стихотворения «Этой ивы листы в девятнадцатом веке увяли…»[331] и в строке «Я к розам хочу, в тот единственный сад» из стихотворения «Летний сад»[332]. В «Рождественском романсе» роза может ассоциироваться именно с ахматовской поэзией также потому, что «красный розан в волосах» – деталь образа Ахматовой в посвященном ей стихотворении Александра Блока («Анне Ахматовой»).
«Классическая роза» – метафора истинной, высокой поэзии в стихотворении Владислава Ходасевича «Петербург»; его автор говорит о себе: «Привил-таки классическую розу / К советскому дичку»[333]. Поэзия Ходасевича – один из наиболее значимых подтекстов лирики Бродского[334], а строка о «классической розе» цитируется в эссе «Путешествие в Стамбул» и в его английском варианте «Flight from Byzantium» («Бегство из Византии»)– во втором случае автор эссе прямо упоминает имя Ходасевича[335]. «Петербург» Ходасевича – стихотворение, значимое для Бродского и благодаря названию, и благодаря мотиву сохранения классической традиции, однако уверенно утверждать, что оно входит в состав интертекста «Рождественского романса», нельзя, так как неизвестно, был ли знаком Бродский в 1961 году с поэзией автора «Европейской ночи».
Мотив пьянства в контексте стихотворения Бродского может иметь дополнительный смысл, ассоциироваться с поэтическим вдохновением. «Трезвое <…> пианство»[336] – навеянная Пиндаром метафора вдохновения в «Оде торжественной о сдаче города Гданска» Василия Тредиаковского – первой русской торжественной оде. Мед, вино, «Бахуса службы» и поэзия образуют единое ассоциативное поле в мандельштамовском стихотворении «Золотистого меда струя из бутылки текла…»[337], которое в 1961 году Бродскому было точно знакомо, так как входило в прочитанный им сборник «Tristia»[338].
Амбивалентен образ вина в знаменитом стихотворении Блока «Незнакомка». В частности, вино ассоциируется с поэтическим вдохновением и воображением. В пятой строфе вино перифрастически названо «влагой терпкой и таинственной». Эпитет терпкая и еще больше эпитет таинственная придают вину особенный ценностный смысл, но при этом вино, словно это всего лишь напиток, «оглушает», опьяняет в буквальном смысле слова. Предметны и отталкивающие
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев