Читать книгу - "Высокоученый Куинь и другие забавные истории - Н. И. Никулин"
Аннотация к книге "Высокоученый Куинь и другие забавные истории - Н. И. Никулин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Сборник, включающий народные вьетнамские анекдоты, впервые знакомит русских читателей с этим интереснейшим жанром вьетнамского фольклора. Забавные истории, собранные на Севере и Юге Вьетнама, демонстрируют единство культуры этой страны.
4. Нгуен Хонг Фаунг, Вьетнамские анекдоты, Ханой, 1957.
Примечания
1
Хыонг конг — младшая из ученых степеней в феодальном Вьетнаме, позволявших их обладателям занимать государственные должности.
2
Стр. 17. Кэудой — жанр классической литературы, представляет собою пару ритмизованных предложений, связанных смысловым и грамматическим параллелизмом (параллельные фразы). Благодаря соположению в паре фраз как бы сближаются и сопоставляются весьма различные явления, что могло приводить к комическому эффекту. Нередко кэудой произносились экспромтом двумя собеседниками.
3
Стр. 18. Стольный град Взлетающего Дракона (Тханг-лаунг) — наименование Ханоя, сохранявшееся за ним до начала XIX в., когда пришедшая к власти династия Нгуенов перенесла столицу в Хюе.
4
Стр. 19. Куан — денежная единица в феодальном Вьетнаме. Один донг (донг бак) равнялся шести куанам.
5
Кхан — головной убор в виде повязки, обычно черного цвета. В знак траура надевали белый кхан.
6
Стр. 20. Ланг — старинная мера веса, около 37 г.
7
Стр. 21. Пресвятая властительница Льеу (Небесная матерь Льеу Хань) — божество вьетнамских местных культов, покровительница гор, ручьев и рек. Считалась искусной музыкантшей и умной образованной женщиной, любившей вести утонченные беседы с учеными-конфуцианцами и появляться в красивейших уголках страны. Поэтому в анекдотах о Высокоученом Куине герой, человек, принадлежащий к образованному сословию, приходит именно к этому божеству, но отнюдь не ради умной беседы или поэтического поединка, а для того, чтобы уладить житейские дела и обвести вокруг пальца почитаемую богиню.
8
«…просить земли — работать на ней исполу». — Здесь имеются в виду обычные условия аренды в феодальном Вьетнаме, по которым арендатор отдает помещику половину урожая.
9
Стр. 24. Владетельный князь Чинь — правитель государства в северной части Вьетнама. С середины XVI до конца XVIII в. страна была разделена на два государства. Хотя император династии Ле и его двор продолжали находиться в стольном граде Взлетающего Дракона, вся полнота власти находилась в руках рода Чиней на Севере и рода Нгуенов — на Юге. Владетельные князья Чини создали свой двор и были по существу полновластными правителями.
10
«Куинь написал ученое сочинение». — Экзамены на ученую степень в феодальном Вьетнаме проводились только в письменной форме. К этим сочинениям относились очень серьезно. Любая ошибка или описка могли быть истолкованы как «оскорбление величества» или поношение в адрес сановников, уполномоченных проводить экзамены. Виновника ждала жестокая кара. Поэтому шутка, которую позволил себе Куинь в ученом сочинении, воспринималась как чудовищная, невероятная дерзость, как издевательство и над сущностью ученых сочинений и над сановниками — попечителями испытаний. Именно в XVIII в. стала высказываться критика в адрес системы экзаменов и экзаменационных ученых сочинений.
11
«…господином да не с одною госпожой». — В среде вьетнамских феодалов-чиновников и помещиков многоженство было обычным и даже необходимым для поддержания престижа. Получение чина и должности, естественно, влекло за собой реальную власть и богатство.
12
Стр. 25. Выонг (кит. ван) — «государь», «правитель», высший титул, которым император жаловал вельмож и родственников. Титул выонга передавали по наследству владетельные князья Чини. Вьетнамские правители обычно получали инвеституру и титулы от императоров Китая, что было скорее формой официального признания, чем знаком вассальной зависимости.
13
Стр. 26. Аннам (букв. «Умиротворенный юг») — название Вьетнама, данное этой стране китайскими феодалами в период их господства, воспринималось вьетнамцами как оскорбительное. При колониальном режиме Аннамом колонизаторы именовали центральную часть страны, а вьетнамцев — аннамитами.
14
Страна Юга — бытующее во Вьетнаме название этой страны.
15
«Ворота страны Великого Юга». — На каменных арках во Вьетнаме и Китае было принято делать надписи, которые обычно носили какой-либо политический и идеологический смысл. Так, на китайско-вьетнамской границе существовали «Ворота господства над Югом», название которых недвусмысленно отражало великодержавные тенденции маньчжурских правителей Китая по отношению к Вьетнаму. Надпись на воротах, упомянутых в анекдоте, служила утверждению вьетнамской государственности. Великий Юг (Дайнам) — официальное название вьетнамского феодального государства в начале XIX в.
16
«Поднебесная» — Китайская империя.
17
Стр. 28. «…огромного буйвола для кровавых потех». — В старом Вьетнаме были приняты зрелища — бои различных животных. Устраивались бои петухов, бои лесных птиц, которых помещали в специальные клетки, и даже бои сверчков и бои рыбок. В ряде районов северной части страны устраивались бои буйволов.
18
Стр. 29. «…сочиняют стихи про барабан на рифму „небо“». — Классические восьмистишия и четверостишия строились на одной рифме. Поэтому во время поэтических соревнований предлагалась тема и указывалась рифма.
19
Стр. 30. Дун Чжун-шу (около 187–120 гг. до н. э) — знаменитый конфуцианский ученый и государственный деятель Китайской империи эпохи Хань.
20
Цзя И (201–169 гг. до н. э.) — мудрый советник императора ханьской династии Вэнь-ди, прославленный конфуцианский ученый.
21
Сунь и У — имеются в виду Сунь Цзы (VI в. до н. э.) и У Ци (IV в. до н. э.), или Сунь Бинь (IV–III в. до н. э.) и У Ци — знаменитые полководцы древнего Китая.
22
Стр. 31. Персик долголетия — согласно даосским поверьям, в саду мифической Хозяйки Запада богини Сиванму росли чудесные персиковые деревья, плодоносившие раз в три тысячи лет, но зато их плоды давали бессмертие. Идея поисков бессмертия и долголетия была важнейшей в даосской религиозной концепции. Соблазненные перспективой личного бессмертия, некоторые правители покровительствовали даосам. Именно эти эгоистические устремления и осмеиваются в данном анекдоте.
23
Стр. 33. «…даже просушить книги негде». — Во Вьетнаме влажный тропический климат, и книги сильно отсыревают, быстро покрываются плесенью.
24
Стр. 34. Владетельная княгиня — имеется в виду супруга князя Чиня.
25
Стр. 35. «Нежные ростки камня». — Упоминания фантастических нежных ростков камня, по-видимому, связаны с представлениями о сталактитах и сталагмитах, которыми богаты пещеры в горах Вьетнама.
26
Стр. 42. «…старого мужа терпеть». — В старой вьетнамской письменности отсутствовали знаки препинания, что
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


