Читать книгу - "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина"
Аннотация к книге "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Монография посвящена Константинопольскому синоду, состоявшемуся в 1276 г. по просьбе русских архиереев для решения насущных вопросов в наиболее трудный для Руси период, в разгар монгольского нашествия. В ней рассмотрены предыстория поездки епископа Сарайского Феогноста в Константинополь и особенности восприятия вопросов, связанных с богослужением и управлением церковью, русскими и греческими архиереями в период действия Лионской унии. Проанализирован исторический контекст и особенности богослужения применительно к каждой статье древнерусского текста. Это позволило решить вопрос о происхождении постановлений, отсутствующих в греческой версии синодальных правил. Исследование перевода греческих постановлений на древнерусский язык и их дополнений оригинальными русскими материалами показало, что постановления Константинопольского синода были переведены не ранее середины XIV в. В книге публикуются все известные греческие и древнерусские редакции правил Константинопольского синода.Издание предназначено для историков, филологов и всех интересующихся каноническим правом, литургикой и историей Византии и России.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Вопрос, как в греческой, так и в славянской традиции, делится на две части: сколько раз следует читать молитвы при крещении и сколько священников должны совершать таинство. В вопросе переводчик допустил интерполяцию, которая повлекла за собой в дальнейшем путаницу: в греческом тексте не уточнялся возраст крещаемого, но из контекста ответа следовало, что речь идет только о детском крещении. Крещению взрослых посвящен особый вопрос, и в нем специально оговаривается возраст. Однако переводчик ввел в вопрос уточнение: «крестяще человека»; между тем, под «человеком» обычно понимался взрослый, а не ребенок. Явное противоречие между вопросом и ответом, посвященным разным возрастным группам, заставило составителя Мясниковской редакции внести дополнение, которое согласовало бы вопрос и ответ: «крестяще человека или младенец»[84].
Ответ, кратко сформулированный как в греческом, так и в славянском тексте, однозначен: молитвы читаются один раз, таинство совершается одним священником. Однако дальнейшие разъяснения показывают различия в греческой и славянской практике. Во-первых, славянский переводчик опускает конец первой фразы – указание, что молитвы читает только один священник. Во-вторых, переводчик пропустил казус, которому греческий синод придавал, очевидно, большое значение, поскольку подробно описал его в самом начале ответа: соборное крещение младенца из знатной семьи, члены которой в силу своего положения не хотели удовлетвориться участием в таинстве одного иерея. Подобная ситуация, типичная для приближенных ко двору византийского императора, вероятно, была сочтена неактуальной для русской практики, так что в славянском тексте ничего не сказано о том, как распределяются роли при крещении одного ребенка многими священниками.
Зато на Руси несомненно было актуально обратное: крещение многих младенцев в один день. Подобная ситуация должна была возникать постоянно, поскольку крещение, приуроченное к литургии, в малых приходах происходило далеко не каждый день. Несмотря на это переводчик опустил упоминание о частоте подобных случаев. Он сильно сократил греческий текст, в том числе убрал указание поделить детей между многими священниками, а для одного священника выстроить детей в ряд и использовать одну купель для всех. В остальном переводчик правильно передал постановление, которое предписывает либо нескольким священникам крестить по одному ребенку, либо совершать таинство одному священнику, который один раз читает молитвы сразу над всеми крещаемыми, а затем по очереди погружает их в купель.
Статья присутствует во всех редакциях древнерусского перевода.
3 статья. Служба Великой пятницы
«Въпрос. Пѣти ли въ Великыи пяток службу? Отвѣть. Святыми отцы уставлено есть, службы въ том дни нѣсть».
Статья отличается лаконизмом как в греческом, так и в славянском тексте и касается совершения литургии в Великую пятницу. Это один из элементов богослужения, претерпевших значительные изменения при переходе к Иерусалимскому уставу. Согласно «Типикону Великой церкви», который лежал в основе богослужения в константинопольской традиции IX–XII вв., в Великую пятницу служили литургию Преждеосвященных даров [Mateos, 1963, vol. 2, р. 76–82]. То же предписывал и Студийский устав, определявший богослужение в русских землях в XIII в. [Пентковский, 2001б, с. 254]. Однако Иерусалимский устав, уже принятый в греческой церкви во второй половине XIII в., не предполагал литургии в Великую пятницу [Желтов, Ткаченко, 2004]. Вероятно, некоторые элементы Иерусалимского устава становились известны на Руси от приезжих греков, и именно по этой причине у русских архиереев возник вопрос об отправлении литургии в Великую пятницу.
Наибольший интерес в данном случае представляет ссылка на местную традицию, которой Константинопольский синод подкрепляет отказ от литургии в этот день. Славянского книжника, однако, не устроило такое обоснование, и он предпочел более авторитетную фразу: «Святыми отцы уставлено есть». Кроме того, несмотря на краткость, статья дает дополнительный материал для изучения славянского литургического языка. Слова «ἐὰν πρέπῃ γίνεσθαι λειτουργία» были переведены как «пети ли службу». Такая формулировка служила синонимом совершения литургии. Однако применительно к Великой пятнице, когда служба совершается, но нет литургии, перевод показался недостаточно однозначным. Составитель Сокращенной редакции, трудившийся в конце XV в., заменил в вопросе слово «служба» на «литургия»[85], чтобы исключить неверное понимание.
Статья пропущена в ранней редакции в составе Пандектов Антиоха Черноризца (ГИМ, Син. 3); во всех остальных редакциях она присутствует.
4 статья. Число агнцев на проскомидии
«Въпрос. Достоит ли двѣма агньцема служити? Отвѣтъ. Не тъкмо единым, но и двѣма, и треми, аще приключится многымь попомъ быти, но когда будет святое възношение, да възимаетъ единь агнець великыи, да тѣмъ възношениемъ въси свящаются».
Следующий вопрос епископа Феогноста касался количества агнцев при совершении проскомидии и необходимости помещения дополнительных агнцев на отдельные дискосы, причем вторая часть вопроса в переводе опущена. Русские епископы были не единственными, у кого появлялись сомнения относительно возможности использования нескольких агнцев и порядка совершения анафоры. В начале XII в. митрополит Критский Илия отвечал на сходные вопросы неизвестного священника, в приходе которого возник спор о числе агнцев и молитвословиях, читаемых над ними. Как показали М. М. Бернацкий и М. С. Желтов, разногласия по поводу проскомидии появлялись из-за различий в местных традициях, в том числе в связи с особенностями ее совершения в Константинопольской церкви в XII в. [Бернацкий, Желтов, 2005, с. 25–27]. Как следует из канонических ответов митрополита Илии, в Константинопольской церкви в раннее время существовала практика служения на нескольких просфорах, из которых при возношении равно изымалась агничная часть. Однако, как митрополит Критский Илия, так и его корреспондент следовали другой традиции, изложенной патриархом Константинопольским Николаем ΙΙΙ Грамматиком, который дозволял совершать проскомидию на четырех просфорах, подчеркивая, что лишь из одной изымается агнец, и только она используется во время возношения [Павлов, 1872, с. 410–411; Grumel, Darrouzès, 1989, р. 449–450, No. 993].
Разъяснения патриарха Николая и митрополита Илии не были известны на Руси. Канонические ответы Николая Грамматика были лишь частично переведены в составе Сербской редакции Кормчей книги, присланной митрополиту Киевскому Кириллу II в 1262 г. [Щапов, 1978, с. 146–152; Корогодина, 2017а, т. 2, с. 495], и в переведенных фрагментах ничего не сказано о служении на нескольких просфорах. Другим текстом, хорошо известным русским епископам и включенным в составлявшуюся при митрополите Кирилле Кормчую книгу, было толкование проскомидии [Афанасьева, 2012, с. 157–160]. В нем описывались молитвы, читаемые над агничной и иными просфорами, но предполагалось, что только первая служит агнцем. Вопрос
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная