Читать книгу - "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина"
Аннотация к книге "Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Монография посвящена Константинопольскому синоду, состоявшемуся в 1276 г. по просьбе русских архиереев для решения насущных вопросов в наиболее трудный для Руси период, в разгар монгольского нашествия. В ней рассмотрены предыстория поездки епископа Сарайского Феогноста в Константинополь и особенности восприятия вопросов, связанных с богослужением и управлением церковью, русскими и греческими архиереями в период действия Лионской унии. Проанализирован исторический контекст и особенности богослужения применительно к каждой статье древнерусского текста. Это позволило решить вопрос о происхождении постановлений, отсутствующих в греческой версии синодальных правил. Исследование перевода греческих постановлений на древнерусский язык и их дополнений оригинальными русскими материалами показало, что постановления Константинопольского синода были переведены не ранее середины XIV в. В книге публикуются все известные греческие и древнерусские редакции правил Константинопольского синода.Издание предназначено для историков, филологов и всех интересующихся каноническим правом, литургикой и историей Византии и России.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Таблица 6. Сопоставление intitulatio по Кирилло-Белозерской и Сокращенной редакциям
Взаимоотношение редакций
Таким образом, три древнерусские редакции правил Константинопольского синода 1276 г. – Кирилло-Белозерская, Мясниковская и редакция Пандектов – сформировались в XIV или самом начале XV столетия, и даже их рукописная традиция синхронна: ранние списки трех редакций относятся к одному времени – с конца XIV до первой четверти XV в. Можно полагать, это не случайно: очевидно, именно в тот период правила Константинопольского синода были в центре внимания. Еще две редакции, Архангельская и Сокращенная, появились во второй половине XV или в начале XVI в. Состав и последовательность статей позволяет утверждать, что редакции Пандектов, Мясниковская, Архангельская и Сокращенная составлены на основе Кирилло-Белозерской (см. табл. 7).
Таблица 7. Последовательность статей в греческом тексте и древнерусских редакциях
Наблюдения над титульной частью заставляют предполагать, что редакции Пандектов и Сокращенная восходят непосредственно к Кирилло-Белозерской, в то время как Архангельская создана с учетом чтений, отразившихся в Мясниковской редакции. Это противоречит закономерности, которую можно видеть на основе сопоставления статей: Архангельская редакция сохранила почти все статьи Кирилло-Белозерской и потому не могла быть создана на основе Мясниковской редакции, содержавшей лишь 16 статей из первоначального состава. Это заставляет предполагать, что как Мясниковская, так и Архангельская редакции восходят к списку Кирилло-Белозерской редакции правил, в котором имя «Фадского» епископа Софрония было переставлено. В этом случае Архангельская редакция также была создана на основе Кирилло-Белозерской, а не Мясниковской редакции.
Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода отражены на стемме (см. рис. 1). Таким образом, мы приходим к выводу, что к первоначальному переводу наиболее близка Кирилло-Белозерская редакция, которая, однако, значительно полнее известного в настоящее время греческого текста. Единство лексики позволяет считать, что дополнения были внесены русскими книжниками тогда же, когда делался перевод. Ничто не указывает на существование более раннего и более исправного текста, который бы в большей степени соответствовал греческому оригиналу.
Рис. 1. Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода
Обозначения:
А – список, в котором переставлено имя еп. «Фадского» Софрония
В – список, в котором выбрано 16 статей
Часть 3. Вымысел и реальность: комментарии к статьям
Сравнение греческого и славянского текстов позволяет предположить, каким был первоначальный свод постановлений Константинопольского синода в 1276 г. Череда древнерусских редакций представляет собой тексты, которые с сокращениями, дополнениями и ошибками воспроизводят перевод-пересказ, дошедший до нас в Кирилло-Белозерской редакции, хотя и она, несомненно, содержит отклонения от греческого оригинала. Для выяснения объема первоначального текста постановлений необходимо сравнение греческого текста с переводом по Кирилло-Белозерской редакции, с привлечением данных остальных редакций. Основным списком, по которому цитируются правила, выбрана наиболее ранняя копия первоначального, не русифицированного варианта Кирилло-Белозерской редакции – РНБ, Кир. – Бел. XII. Номера статей отсутствуют в рукописях и вводятся при комментировании и издании текстов для удобства исследования.
Datum
«Мѣсяца августа 12, въ дьнь срѣда, индикта 4».
Дата с указанием месяца, числа, дня недели и индикта достаточно верно была воспроизведена при переводе, в том числе «день 4» передан как среда. Дата сохранилась только в Кирилло-Белозерской редакции, в том числе в русифицированном варианте текста[72], а также в представленной единственным списком редакции Пандектов Антиоха Черноризца[73]. Последняя называет только индикт и день недели, причем указан четверг вместо среды. Нет оснований предполагать, что создатель этого текста обращался к греческому оригиналу, скорее, редактор не был знаком с греческой системой наименования дней недели и исправил среду на четверг, отсчитав четвертый день после воскресенья.
Еще одна ошибка, проскальзывающая в отдельных списках Кирилло-Белозерской редакции, – неверно указанный номер индикта (14 вместо 4)[74]. На эту неточность обратил внимание А. С. Павлов, который полагал, что индикт был изменен сознательно в связи с упоминанием среди присутствовавших на заседаниях синода митрополита Максима [РИБ, т. 6, стб. 129–131, примеч. 1, 8]. Эти обстоятельства – 14-й индикт и упоминание митрополита Максима – долгое время заставляли исследователей относить события к 1301 г. [Макарий (Булгаков), кн. 3, с. 170]; только находка греческого текста показала, что синод состоялся в 1276 г. и правильным является 4-й индикт. 14-й индикт присутствует в поздних (не ранее XVI в.) списках Кирилло-Белозерской редакции и не перешел ни в одну из последующих редакций. По этой причине указание 14-го индикта кажется случайной ошибкой, а не сознательным изменением, как полагал А. С. Павлов.
Intitulatio
«Сѣдящимь святым патриархом въ мѣстѣ своем въ црькви святыя Софиа: Антиохиискому и Констандинаграда патриарху Иоанну, и съ ними митрополити Халкыдоньскыи Николае, Афинѣискыи Ме[ле]нтии, Ахираискыи Лаврентии и Визиискыи Иоаннъ, Дерескыи Констандинь, Лефадьскыи Софронии и въсеа Руси Максимь, и прѣдстоащимь ту избраннымь попом и диакономъ, и благочьстивыи епископь Сараискыи Фегностъ, сѣдящу въ съборѣ смѣрению нашему, и положилъ посрѣдѣ нас въпросы нѣкыя и отвѣт въсѣкому подобень въпросу прия, яже суть сице».
Выше уже говорилось о тех изменениях, которые претерпел перечень участников заседания синода. Учитывая важность intitulatio, эта часть сохранилась во всех редакциях, но, как и весь текст греческих постановлений, была сильно сокращена при переводе. Сокращению подверглось обязательное для синодальных актов перечисление священников и дьяконов, присутствовавших на синоде, – в древнерусском тексте они охарактеризованы весьма кратко. Упоминание об имперских чиновниках, присутствовавших на заседании, исчезло при переводе без следа: возможно, как недостаточно важное. Было исключено и наименование Константинополя Новым Римом, обычное для актов Константинопольского патриархата. Можно предположить, что такое сопоставление Рима и Константинополя было сочтено намеком на латинское влияние на Византийскую церковь, учитывая, что Константинопольский синод состоялся вскоре после заключения Лионской унии в 1274 г.[75] Однако уния была отвергнута уже в 1282 г., после смерти императора Михаила VIII Палеолога, и ко времени подготовки перевода (как будет показано далее, выполненного гораздо позже 1276 г.) была не актуальной. Возможно, отсутствие слов о «Новом Риме» является случайным пропуском.
Также было изменено указание на место проведения синода. В греческом тексте говорится, что синод был проведен
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная