Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов

Читать книгу - "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов"

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 238
Перейти на страницу:
переводе (У. К. Читтик приводит четырнадцать вариантов передачи этого термина при переводе Руми на английский; см. У.К. Читтик, «В поисках скрытого смысла», стр. 532). ^^^^ не принадлежит к числу технических терминов, используемых Маймонидом, однако играет большую роль при их истолковании; в особенности это верно в отношении настоящей главы, где это слово появляется более десятка раз, и в том числе в самых ключевых местах. В словаре Лэйна (Lane, E.W., Arabic-English Lexicon, pt. 1–8. London, 1863–1893, p. 2181) приводится следующее определение различных ипостасей этого понятия: «[идея или ментальный образ,] рассматриваемая как нечто воспринятое умом из слова или выражения, именуется ^^^^ (понимаемое); рассматриваемая как ответ на вопрос «что это?», именуется ^^^^ (чтойность); рассматриваемая как нечто объективно существующее, именуется ^^^^^ (истина, суть), рассматриваемая как отличающаяся от других, именуется ^^^^ (индивидуальность)». Таким образом, термин ^^^^ совмещает в себе значения, принадлежащие и к ментальной, и к логико-семантической, и к онтологической сфере, и именно это обстоятельство делает его связующим звеном между ними. Если переводить каждый раз по контексту, то эта связь распадется. Поэтому мы решились перевести этот термин словом «эйдос», которое может выдержать все эти три контекста (для такого перевода есть определенные исторические оправдания, см. EI, v. VI, p. 347; к тому же различное употребление этого термина Платоном, Аристотелем и Гуссерлем актуализировало в нем желаемую нам многозначность). Другой кандидат — стоический термин «лектон». Понятие ^^^^ играет центральную роль в системе Муаммара ибн Аббада, одного из ранних мутазилитских мыслителей. См. EI, v. VI, p. 347; Роузентал «Торжество знания», стр. 130; аш-Шахрастани, «Книга о религиях и сектах», стр. 44, 70–71; комментарий С.М. Прозорова там же, стр. 190, прим. 43, стр. 198, прим. 36; Wolfson, «The Philosophy of the Kalam», pp. 115–117, 147–167.

1184

^^^^^^ «становиться субстанцией» от ^^^^^ — субстанция, ousia. См. Ислам, стр. 60; EI, v. II, pp. 493–494.

1185

^^^^^. Ср. аристотелевское определение формы (эйдоса) как to ti en einai (Метафизика, 1032b2. Обычный перевод — «суть бытия»). А.В. Лебедев передает этот «труднопереводимый термин» как «что-значит-быть-тем-то-и-тем-то» или «то-что-делает-вещь-тем-что-она-есть»; схоластич. quiditas — «чтойность» (ФЭС, стр. 711). Ср. также араб. ^^^^^, ивр. ^^^^ («чтойность» или «что-он-ность», см. Afnan S.M. A Philosophical Terminology in Arabic and Persian. Leiden, 1964, pp. 117–120). Заметим, что в греческое выражение входит глагол-связка (или бытийный глагол) einai (то же касается и аналогов этого выражения на других европейских языках), тогда как в семитских языках его роль играет местоимение (араб. ^^ или ^^, ивр. ^^^).

1186

^^^^^^ от ^^^^^ — «истина», «суть», «реальность. Ср. ^^ (истинный, истина), ^^^^ («Истинный» — эпитет Бога). См. Мишне Тора, в начале; ал-Фараби, «Трактат о взглядах жителей добродетельного города», Философские трактаты, стр. 215–216; Afnan, «A Philosophical Terminology...», pp. 103–104; Lane, p. 609; EI, III, pp. 75–76, 82; Ислам, стр. 265.

1187

^^^^^^^^^^^^^. Указательное местоимение и определенный артикль выражают данность, наличность, конкретность. Ср. аристотелевское tode ti.

1188

Быт. 1:27.

1189

Пс. 73:20.

1190

^^^^^^^^^^^^^^.

1191

См. напр. Числ. 33:52; Цар. II, 11:18; Иез. 7:20, 16:17, 23:14. Обычный перевод — «изображения».

1192

Сам. I, 6:5. Обычный перевод: «изваяния наростов ваших».

1193

Вариант перевода: «их назначением было [выражение] мысли об устранении эпидемии наростов». «Наросты» — в тексте кн. Самуила (^^^^^) ^^^^^^^ ^— какая-то смертоносная болезнь (м.б. распространяемая мышами). В Талмуде и средневековой еврейской медицине ^^^^^^ — геморрой.

1194

Вариант перевода: «...объяснили смысл [слова] ^^^ (образ)».

1195

Пс. 102:7. «Сова» — предположительный перевод. В оригинале ^^^ — ночная птица, обитающая в пустыне или среди развалин, символ разрушения, запустения, печали (см. Ис. 34:11; Соф. 2:14); точная идентификация неизвестна. В большинстве переводов, начиная с Септуагинты, — «пеликан». Заметим, что сравнение в этом стихе, как и во всех последующих примерах, которые приводятся для иллюстрации термина «подобие», является метафорическим, риторическим. Тем самым, «уподобление в эйдосе» следует понимать не столько как «объективное обладание подобными эйдосами», но как «уподобление, существующее (осуществляемое) в эйдосе», то есть как сравнение, являющееся частью риторического или поэтического дискурса и обладающее значимостью только в его рамках; см. ниже, прим. 44.

1196

Иез. 31:8.

1197

Пс. 58:5.

1198

Пс. 17:12.

1199

Иез. 1:26.

1200

Там ж е.

1201

Иез. 1:13.

1202

^^^ — быть выделенным посредством уникального, специфичного для данного вида собственного неотделимого признака, ^^^^^ (гр. idion, лат. proprium; см. Аристотель, «Топика», I, 5, 102a17–30, V; «Эйсагоге» Порфирия и различные комментарии на него, напр. Боэций, ал-Фараби; ср. англ. перевод Пинеса).

1203

Сфера Луны — последняя из небесных сфер, ближайшая к Земле. Внутри нее расположен «мир возникновения и уничтожения», мир субстанций, образованных из четырех стихий. О небесных сферах см. I, 10, прим. 6; I, 72, II, 4–5, 8–11, 19, 22, 24, III, 2–7, МТ I, 1, 3.

1204

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ — букв. «ни конечности, ни бока» — идиома, смысл которой — «без каких-либо телесных орудий»; в Мишне Тора Маймонид создает ивритский аналог этой поговорки: «И это Он, Благословенный, — Тот, Кто вращает ее (небесную сферу) без руки и без тела» (I, 1, 1:6).

1205

^^^^^^^^^^^^^ — «постижение [, принадлежащее] Божеству». Здесь применена грамматическая конструкция идафа (ивр. смихут), в отличие от встречающегося ниже словосочетания ^^^^^^^^^^^^^, где использовано прилагательное.

1206

^^^^^^^^^^. Ср. ниже, гл. 65. В гл. 73 (а также гл. 52 и 72) более полный вариант: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ (Ибн Тиббон: ^^^^^^^^^^^^^^^^^, другой ивр. вариант: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^) «начатки общего мнения» или «априорные всеобщие суждения». «Общее мнение» — термин стоического происхождения; ср. koinai ennoiai и prolepsis греческих стоиков, sensus communis римских авторов — источник позднейшего common sense (не

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 238
Перейти на страницу:
Похожие на "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов" книги читать бесплатно полные версии
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
  2. Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
  3. вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
  4. Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых