Читать книгу - "Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов"
1184
^^^^^^ «становиться субстанцией» от ^^^^^ — субстанция, ousia. См. Ислам, стр. 60; EI, v. II, pp. 493–494.
1185
^^^^^. Ср. аристотелевское определение формы (эйдоса) как to ti en einai (Метафизика, 1032b2. Обычный перевод — «суть бытия»). А.В. Лебедев передает этот «труднопереводимый термин» как «что-значит-быть-тем-то-и-тем-то» или «то-что-делает-вещь-тем-что-она-есть»; схоластич. quiditas — «чтойность» (ФЭС, стр. 711). Ср. также араб. ^^^^^, ивр. ^^^^ («чтойность» или «что-он-ность», см. Afnan S.M. A Philosophical Terminology in Arabic and Persian. Leiden, 1964, pp. 117–120). Заметим, что в греческое выражение входит глагол-связка (или бытийный глагол) einai (то же касается и аналогов этого выражения на других европейских языках), тогда как в семитских языках его роль играет местоимение (араб. ^^ или ^^, ивр. ^^^).
1186
^^^^^^ от ^^^^^ — «истина», «суть», «реальность. Ср. ^^ (истинный, истина), ^^^^ («Истинный» — эпитет Бога). См. Мишне Тора, в начале; ал-Фараби, «Трактат о взглядах жителей добродетельного города», Философские трактаты, стр. 215–216; Afnan, «A Philosophical Terminology...», pp. 103–104; Lane, p. 609; EI, III, pp. 75–76, 82; Ислам, стр. 265.
1187
^^^^^^^^^^^^^. Указательное местоимение и определенный артикль выражают данность, наличность, конкретность. Ср. аристотелевское tode ti.
1188
Быт. 1:27.
1189
Пс. 73:20.
1190
^^^^^^^^^^^^^^.
1191
См. напр. Числ. 33:52; Цар. II, 11:18; Иез. 7:20, 16:17, 23:14. Обычный перевод — «изображения».
1192
Сам. I, 6:5. Обычный перевод: «изваяния наростов ваших».
1193
Вариант перевода: «их назначением было [выражение] мысли об устранении эпидемии наростов». «Наросты» — в тексте кн. Самуила (^^^^^) ^^^^^^^ ^— какая-то смертоносная болезнь (м.б. распространяемая мышами). В Талмуде и средневековой еврейской медицине ^^^^^^ — геморрой.
1194
Вариант перевода: «...объяснили смысл [слова] ^^^ (образ)».
1195
Пс. 102:7. «Сова» — предположительный перевод. В оригинале ^^^ — ночная птица, обитающая в пустыне или среди развалин, символ разрушения, запустения, печали (см. Ис. 34:11; Соф. 2:14); точная идентификация неизвестна. В большинстве переводов, начиная с Септуагинты, — «пеликан». Заметим, что сравнение в этом стихе, как и во всех последующих примерах, которые приводятся для иллюстрации термина «подобие», является метафорическим, риторическим. Тем самым, «уподобление в эйдосе» следует понимать не столько как «объективное обладание подобными эйдосами», но как «уподобление, существующее (осуществляемое) в эйдосе», то есть как сравнение, являющееся частью риторического или поэтического дискурса и обладающее значимостью только в его рамках; см. ниже, прим. 44.
1196
Иез. 31:8.
1197
Пс. 58:5.
1198
Пс. 17:12.
1199
Иез. 1:26.
1200
Там ж е.
1201
Иез. 1:13.
1202
^^^ — быть выделенным посредством уникального, специфичного для данного вида собственного неотделимого признака, ^^^^^ (гр. idion, лат. proprium; см. Аристотель, «Топика», I, 5, 102a17–30, V; «Эйсагоге» Порфирия и различные комментарии на него, напр. Боэций, ал-Фараби; ср. англ. перевод Пинеса).
1203
Сфера Луны — последняя из небесных сфер, ближайшая к Земле. Внутри нее расположен «мир возникновения и уничтожения», мир субстанций, образованных из четырех стихий. О небесных сферах см. I, 10, прим. 6; I, 72, II, 4–5, 8–11, 19, 22, 24, III, 2–7, МТ I, 1, 3.
1204
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ — букв. «ни конечности, ни бока» — идиома, смысл которой — «без каких-либо телесных орудий»; в Мишне Тора Маймонид создает ивритский аналог этой поговорки: «И это Он, Благословенный, — Тот, Кто вращает ее (небесную сферу) без руки и без тела» (I, 1, 1:6).
1205
^^^^^^^^^^^^^ — «постижение [, принадлежащее] Божеству». Здесь применена грамматическая конструкция идафа (ивр. смихут), в отличие от встречающегося ниже словосочетания ^^^^^^^^^^^^^, где использовано прилагательное.
1206
^^^^^^^^^^. Ср. ниже, гл. 65. В гл. 73 (а также гл. 52 и 72) более полный вариант: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ (Ибн Тиббон: ^^^^^^^^^^^^^^^^^, другой ивр. вариант: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^) «начатки общего мнения» или «априорные всеобщие суждения». «Общее мнение» — термин стоического происхождения; ср. koinai ennoiai и prolepsis греческих стоиков, sensus communis римских авторов — источник позднейшего common sense (не
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







