Читать книгу - "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо"
Аннотация к книге "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
По нашей глупости, тогда как надо,
Чтобы любовь была ей как награда.
26
Пока еще ты не осуществил
Свое желанье, и оно покуда
Под кровом тайны, я б предположил,
Что каждому влюбленному не худо
Уметь разумно проявлять свой пыл
Или слегка смирять его остудой,
Не покрывая срамом имя той,
Кому и честь, и стыд не звук пустой.
27
И в то же время знаю: каждой даме
Любимой быть угодно, страх стыда
Здесь не помеха; если ж со скорбями
Покончить можно раз и навсегда,
То было б глупо, молвим между нами,
Не покуситься на нее тогда.
Сама захочет, ведь она вдовица,
Я не поверю, если взбеленится.
28
Я вижу, что разумно поступлю,
Обоим вам доставив наслажденье,
Равно в вас утешение вселю
И всё устрою втайне, без сомненья,
В том случае душою покривлю,
Коль устранюсь, не проявлю раденья,
Служа тебе; ты будешь прозорлив,
Сии дела от посторонних скрыв».
29
Троил Пандара выслушал с вниманьем,
Как будто не бывало грусти в нем,
Казалось, наполнялся ликованьем,
Любовным пуще воспылав огнем.
Он встретил те слова его молчаньем
И, обратившись, так сказал потом:
«О ней ты молвишь, в этом нет сомнений,
Но я тем больше вижу затруднений».
30
А если пыл угаснет, что таю
В груди я, ведь не замечал ни разу,
Что знает дама про любовь мою?
Вдруг не поверит твоему рассказу,
Обрушит гнев на голову твою,
И неудача нас постигнет сразу?
Не станет даже слушать, ибо честь,
Как говоришь ты, в сердце дамы есть.
31
Еще, Пандар, скажу тебе я прямо:
Не думай, что намеренье мое
Насильно овладеть прекрасной дамой,
Лишь коли даст согласие свое;
Меня полюбит – это будет самой,
Высокой самой милостью ее!
Иного не прошу ни на полушку».
И от стыда уткнулся он в подушку.
32
Пандар, смеясь, такую молвил речь:
«В твоих словах нет ничего дурного.
Умею я глаголами зажечь
И убеждать умею, право слово.
Мне действовать позволь и не перечь,
Я с честью выходил не из такого!
Все на меня труды падут сперва,
Тебе же после – сладость торжества».
33
Проворно спрыгнув со своей кровати,
Его обнял, расцеловал Троил,
Клянясь, что и разбивши вражьи рати,
Такого б счастья он не ощутил,
Как если бы достиг ее объятий.
«Пандар мой, ты всегда мне другом был,
Ты мудр, и предаюсь в твои я руки,
Ты знаешь, как мои окончить муки».
Пандар открывает Крисеиде любовь Троила, и она, ответствуя, уверяет, что полюбит его.
34
Пандар, что жаждал услужить скорей
Товарищу, любимому премного,
Его оставил по нужде своей
И Крисеидина достиг чертога.
Та, лишь завидя, как подходит к ней,
Привет учтивый шлет ему с порога,
Он ей в ответ, и за руку берет,
И в комнату с собой ее ведет.
35
Там разговоры, шуточки сначала,
Смешки, непринужденные слова
И то, что по обычаю пристало
Всем, кто повязан узами родства.
Кто хочет, и во что бы то ни стало,
Добиться своего, тот всё сперва
Испробует; так и Пандар наш ныне
Покоил взоры на своей кузине.
36
С улыбкой Крисеида говорит:
«Что на меня так пристально взираешь,
Кузен, иль внове для тебя мой вид?»
Пандар на это: «Превосходно знаешь,
И зрел тебя, и, чаю, предстоит,
Но, мнится, красотою ты сияешь
Сейчас вдвойне, хвалу послать богам
Должна ты, став прекраснейшей из дам».
37
И Крисеида: «В чем здесь подоплека?
Почто теперь я краше, чем дотоль?»
Пандар задорно во мгновенье ока:
«Да потому что лик твой дивен столь,
Что дамам в целом мире нету прока
С ним состязаться; выслушать изволь:
Я не совру, есть человек на свете,
Кого сверх мер черты пленили эти».
38
Пунцовым стал у Крисеиды лик,
Как утренняя роза-чаровница,
От слов Пандара стыд в нее проник.
И говорит кузену молодица:
«Не смейся, лучше прикуси язык,
Мне угождать влюбленным не годится,
Со мной им счастья будет не дано,
Мне больше полюбить не суждено».
39
«Довольно, хватит, – ей Пандар сердито, —
Скажи мне только: ведаешь про то?»
А та ему: «Не полюблю, пойми ты,
Пока жива, другого ни за что.
Однако у двери моей закрытой
Нередко ходит, вижу, кое-кто;
Меня ли он высматривает, то ли
Другую ищет, мне не всё равно ли?»
40
«А кто это?» – Пандар ее спросил.
И Крисеида: «Я не знаю, или
Ты знаешь больше? Ты бы сообщил
Об этом, братец». Речь не о Троиле,
А о другом – Пандар сообразил
И тотчас продолжал в таком же стиле:
«Не тот, кого ты видела, совсем,
Другой, и не замеченный никем».
41
«И кто же это, что, меня увидя,
Так воспылал?» – спросила дама вдруг.
«Мой свет, – Пандар промолвил Крисеиде, —
С тех пор как человек в сей мира круг
Вселён богами, я, по жизни идя,
Не верю, что бывал подобный друг,
Как он, такой же любящий и скромный,
Что и не скажет про свой пыл огромный.
42
Он благороден и благочестив,
До чести жаден и из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев