Читать книгу - "Секретные коммандос - Джон Л. Пластер"
Аннотация к книге "Секретные коммандос - Джон Л. Пластер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
SOG — "Группа исследований и наблюдений" — была подразделением секретных операций во Вьетнаме, предшественником современных "Дельты" и "Морских котиков". Исключительно опытные "зеленые береты", они были самым награжденным подразделением за всю войну. Хотя их главной задачей было нарушить работу «Тропы Хо Ши Мина» — основного пути снабжения Северного Вьетнама в Южный Вьетнам, — спецназовцы SOG спасали сбитых пилотов вертолётов и своих сослуживцев, а также проникали вглубь Лаоса и Камбоджи, чтобы определять цели для бомбардировок, устраивать засады, минировать дороги и захватывать северовьетнамских солдат в разведывательных целях. Всегда находясь в меньшинстве — зачастую в соотношении 100 к 1, — спецназовцы SOG сражались в самых опасных условиях с безжалостным противником, который преследовал их с помощью следопытов и собак. Десять целых команд исчезли, а ещё четырнадцать были уничтожены. В книге «Секретные коммандос» Джон Л. Пластер ярко описывает этих уникальных воинов, которые отдали всё, сражаясь за свою страну — и друг за друга.
7
Каджуны — этническая группа южной части штата Луизиана. Ведет свое происхождение от одной из групп французских канадцев, депортированных англичанами в середине XVIII века с территории современной канадской провинции Нью-Брансуик, на тот момент являвшейся частью французской колонии Акадия. Собственно, само слово "каджун" представляет собой искаженное франко-креольское "акадьен" — "акадиец". На настоящее время совместно с близкородственными франко-креолами составляют крупнейшее этническое меньшинство в Луизиане (прим. перев.)
8
Куриный вор (chicken thief) — одно из ироничных прозвищ чернокожих, не имеющее, однако, совсем уж уничижительного оттенка (прим. перев.)
9
Гавайи традиционно являются одним из основных мест выращивания ананасов. На период 60-х годов прошлого века на Гавайские острова приходилось чуть меньше 80 % мирового экспорта консервированных ананасов (прим. перев.)
10
Природоохранная зона в Северной Каролине, примыкающая с востока к Национальному парку Грейт-Смоки-Маунтинс (прим. перев.)
11
Скорее всего, имеется в виду 37-мм противотанковая пушка М3 (прим. перев.)
12
Кадровые военнослужащие, постоянный состав учебного подразделения (прим. перев.)
13
От английского слова "ghost" — призрак (прим. перев.)
14
Монтаньяры (именуемые вьетами тхыонги, самоназвание дегары) — совокупное название нескольких коренных народностей плоскогорья Тэйнгуен. Традиционные противоречия с вьетами, а также то, что часть монтаньяров была обращена в христианство протестантского толка, заложили базу для тесного сотрудничества с американцами. В рядах различных подразделений, контролируемых последними, воевало до сорока тысяч дегаров. Вьетнамское правительство до сих пор проводит в отношении тхыонгов политику дискриминации (в особенности по религиозному признаку) (прим. перев.)
15
Проживающие на территории Вьетнама этнические китайцы. Название произошло от того, что большинство из них были земледельцами (нонгхань на кантонском диалекте). Ввиду притеснений со стороны вьетнамцев были особенно лояльны по отношению к американцам (прим. перев.)
16
Питер, Пол и Мэри (Peter, Paul and Mary) — фолк-трио, образованное в 1961 году в Нью-Йорке. Считалось самой популярной фолк-группой 60-х и осталось одним из самых долговечных музыкальных коллективов (прим. перев.)
17
Игра слов. С английского "Блэкберд" (blackbird) можно перевести и как черного дрозда, и как черную птицу (прим. перев.)
18
Аозай — традиционный вьетнамский женский костюм. В современном виде представляет собой длинную шелковую рубаху, надетую поверх штанов (прим. перев)
19
Центр Тактических Операций — ЦТО (TOC — Tactical Operations Center), аналог нашего ЦБУ (центра боевого управления) (прим. перев.)
20
Hatchet Force — в прямом переводе "силы топориков" (прим. перев.)
21
Вообще-то над левым, ну да ладно, с точки зрения смотрящих на него, он был справа… (прим. перев.)
22
"Вишенка" (Cherry) — сленг. новобранец, салага, девственник (прим. перев.)
23
Специалист пятого класса, звание категории Е-5, соответствующее сержанту, но присваиваемое, как правило, военнослужащим, занимающим технические, а не командно-строевые должности (прим. перев)
24
Классическая баллада, ориентировочно середины-конца XIX века, сентиментальное посвящение любимой охотничьей собаке (прим. перев.)
25
Сокращение от Landing Zone — зона высадки, площадка приземления (прим. перев.)
26
Отдельный тип удостоверения личности, содержащий сведения, которые военнослужащий обязан сообщить в случае пленения согласно Женевской конвенции. Выдавались всему личному составу Вооруженных сил США, находившемуся на территории Вьетнама (прим. перев.)
27
Устойчивый эпитет олицетворения Смерти. Изображается в виде скелета с косой и в балахоне (прим. перев.)
28
Самый маленький из четырех стандартных размеров салфеток (5 х 5 дюймов — 12,7 х 12,7 см), подкладывается под бокалы с напитками (прим. перев.)
29
Эм-Пи (Military Police) — военная полиция (прим. перев.)
30
Пойнтмен (point man) — головной дозорный в группе (прим. перев.)
31
Разработанный в 1944-45 годах шведский пистолет-пулемет М/45 Карл Густав (прим. перев.)
32
Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (United Service Organizations, USO) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путем создания клубов. Финансируется за счет частных пожертвований, имея 160 отделений в США и за рубежом. Его деятельность официально признана полезной Министерством обороны, а устав одобрен Конгрессом США (прим. перев.)
33
Коктейль, состоящий из одной доли водки на четыре доли содовой с добавлением лайма и льда (прим. перев.)
34
Американский певец, танцор, актер, композитор и продюсер. Автор одной из самых известных песен Америки времен Первой мировой войны, "Вон там" (Over There), за которую был награжден Золотой медалью Конгресса. В начале XX века был известен как "человек, которому принадлежит Бродвей". Считается одним из отцов жанра американской музыкальной комедии (прим. перев.)
35
Обозначение боеприпасов (в частности ручных гранат), снаряженных белым фосфором. Происходит от первых букв слов названия (WP — White Phosporous) согласно фонетическому алфавиту времен Второй мировой войны. В соответствии с ним буква "Даблью" (W) обозначалась "Уильям" или уменьшительно "Вилли" (William — Willie), а "Пи" (P) "Питер" (Peter). С 1 марта 1959 года обозначения сменились на "Виски" (Whiskey) и "Папа" (Papa) соответственно (прим. перев.)
36
Да хрен там. Эта дрянь, разгоревшись, умеет тащить кислород из организма, разлагая жировые ткани и телесные жидкости. Пакость та еще (прим. перев.)
37
Проект "Старший сын" (Eldest Son), также известный, как "Итальянская Зелень" (Italian Green) и "Стручковая Фасоль" (Pole Bean) был одной из программ тайных операций, выполняемых SOG. Он заключался в подбрасывании VC и NVA т. н. "диверсионных боеприпасов", взрывающихся при попытке использования. За время действия программы американскими техническими специалистами было подготовлено более 10 тыс. 7, 62-мм патронов к автоматам Калашникова, более полутысячи 12,7-мм патронов к крупнокалиберным пулеметам и
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная