Читать книгу - "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология"
Аннотация к книге "Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа. Почти все стихи переводятся впервые.
черно-зеленые, красные — ими ты барабан украшаешь свой. Ничто не сравнится с твоим богатством! * * *
Перевод Ю. Петрова
Граню изумруды и золото лью для изделий, — это песня моя. В золото изумруды одеты, — это песня моя. Гранями камня город расцвечен на лесной горе Колибри. Мы — ожерелье, и мы — кецали. Песен твоих изумруды один к одному подбираю, — так дружба нас на земле единит. * * *Перевод Ю. Петрова
Солнце — в гербе твоем, а во владенье — горе и муки. Пой же, певец. Песен-цветов твоих яркая радуга радует сердце мое. * * *Перевод М. Самаева
На ткани цветочной ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль.[43] Ты цветами нежнейших оттенков свое сердце украсил, ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль. * * *Перевод Ю. Петрова
Ликуй с барабаном гремящим вместе или уйди, если сердце захочет. Ведь бабочка, как цветок воздушный, меж людьми летает, покорна только самой себе. Вкуси от цветов, наслаждайся ими — соками наших цветов! Она порхает меж веерами, в дыме табачном от наших трубок, в лад с барабаном ликует она! * * *Перевод Ю. Петрова
Даже смарагды могут разбиться, даже золото в прах распасться и облететь — оперенье кецаля… Мы живем на земле не вечно — лишь мгновенье, лишь миг мы здесь! Падают, как семена, изумруды, цветы рождаются, благоухая: это песня твоя! Как только ты к небу цветы вздымаешь, над Мехико солнце встает! * * *Перевод Ю. Петрова
Блеск бирюзы, пестрота плюмажей — вот твои мысли, о жизнедатель:[44] смертных жалея, милость им даришь — мгновенье рядом с тобой. И распускаются, как изумруды, твои бутоны, о жизнедатель: расцветшим пышно и чуть раскрывшим свой алый венчик — всем им дано лишь мгновенье рядом с тобой. * * *Перевод Ю. Петрова
Даже если все это правда, что жизнь земная — одни страданья, что так на земле всегда, неизменно, нужно ли вечно всего бояться, нужно ли вечно дрожать от страха, нужно ли вечно рыдать? Зачем так заведено в этом мире, что вечно в нем господа, властелины, что есть правители, знатные родом, ягуары есть и орлы? Но кто же сказал, что это навеки и что таков бытия порядок? Кто на себя навлекает гибель? Есть и жизнь, есть и желанья, битвы есть и труды! * * *Перевод Ю. Петрова
Когда я страдаюПрочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


