Читать книгу - "Я вернусь в твой сон - Юна Ким"
Аннотация к книге "Я вернусь в твой сон - Юна Ким", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В Сеуле верят, что крик сороки предвещает визит незваного гостя. Но им окажется не тот, о ком ты мечтаешь…Со Минна ведет жизнь обычной студентки юрфака. Если не считать, что ее парень – дракон, а брат вот-вот женится на кумихо. Мир смертных спокойно соседствует с миром квисинов, однако в одну ноябрьскую ночь все меняется: сводит счеты с жизнью восходящая звезда Ан Виён. Это событие запускает цепочку изменений в жизни Со Минны и ее окружения. Возвращаются те, кого она не ждала, включая ее друга и тайного воздыхателя айдола Ли Хёна. Если Со Минна не разберется во всем происходящем, ее судьба изменится, а она потеряет Ли Юнхо и память о нем.Выберет ли Со Минна спокойную жизнь рядом с Ли Хёном или рискнет оказаться на волоске от смерти ради Ли Юнхо? Кого из них ей ждать в свой первый снег?
74
Пуллочо, трава бессмертия – это гриб, который в Южной Корее считали чудодейственным лекарственным средством, дающим вечную жизнь.
75
Канчхоль – в корейской мифологии ядовитый дракон.
76
Корё – государство на Корейском полуострове, появившееся после падения государства Силла в 935 году и существовавшее до воцарения династии Чосон в 1392 году.
77
Хон Гильдон – в Южной Корее это имя используется, когда настоящее имя человека не установлено или намеренно скрывается (или для обозначения неопознанного трупа).
78
Корейский чиндо – порода охотничьих собак, выведенная на острове Чиндо.
79
Чимчильбан – «комната на пару», общественная баня в Южной Корее. Традиционно делится на женскую, мужскую, а также смешанную зоны. Как правило, все они оборудованы купальнями, душевыми и массажными столами.
80
Сапсари – лохматая южнокорейская порода собак, которая, как говорят, отгоняет злых духов. Ее название в переводе с корейского языка означает «существо, вырывающее с корнем злых духов».
81
В переводе с корейского языка означает «снег».
82
Кочхуджа́н – традиционная корейская соевая паста из клейкого риса и соевых бобов, заправленная большим количеством красного перца.
83
В войне китов креветка ломает спину – корейское устойчивое выражение. Означает, что подчиненные страдают, когда руководители ведут «бои».
84
Токпокки – это рисовые «колбаски», популярное блюдо в Корее. Чаще всего его готовят в остром соусе кимчхи, а также добавляют ингредиенты на выбор: мясо, морепродукты, овощи. Можно обжаривать, тушить, добавляя в салаты, супы или вторые блюда. Состав: рис, пшеничный крахмал, пищевой спирт, кукурузный крахмал.
85
Элемент корейского фольклора.
86
Черепаха, обвитая змеей, – в Южной Корее символ одного из четырех хранителей сторон света – Хёнму, Черной Черепахи. Символизирует север, воду и зиму.
87
Кочукару – красный сушеный перец среднего помола.
88
Гомбандэ – курительные трубки длиной до одного метра.
89
Мокквисин – в корейской мифологии общее название древесных духов.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев