Читать книгу - "Дух кулинарного искусства - Карл Фридрих фон Румор"
Аннотация к книге "Дух кулинарного искусства - Карл Фридрих фон Румор", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
«Дух кулинарного искусства» (1822) – книга немецкого литератора, художника, коллекционера и мецената Карла Фридриха фон Румора (1785–1843), с трудом поддающаяся жанровому определению. Это трактат по практической метафизике питания, соединяющий в себе подробные описания различных видов блюд и способов их приготовления, философские и социологические наблюдения, а также утопические идеи по переустройству общества. Автор ставил перед собой амбициозную задачу выработки нового подхода к искусству кулинарии, где философия и гастрономия объединяются в общую категорию – гастрософию. Вдохновившись трудами Платона, Горация, Канта, Шеллинга и других мыслителей разных эпох, Румор рассматривает профессию повара как одно из проявлений творческого духа и обосновывает элементарную теорию кулинарной практики. Заслуга Румора заключается в том, что он впервые в западной философии формулирует систематику кулинарного искусства и делает приготовление пищи прямым предметом эстетики.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
289
Пучеро – сытная бедняцкая похлебка, нечто среднее между супом и рагу, причем вариации эти зависят от региона, близкая по происхождению к кастильской olla podrida. Готовится из говядины, свинины, птицы (иногда баранины), с добавлением бобовых (нут, фасоль), картофеля, капусты, моркови и других сезонных овощей. Название происходит от исп. Puchero – «горшок, котел», что указывает на способ приготовления – длительное медленное варение в глиняной или металлической посуде. В классических испанских рецептах (XVIII–XIX вв.) мясо и бульон часто подаются отдельно: сначала суп, затем отваренные мясо и овощи (cocido).
290
Salsa de chorizo – густая, пикантная приправа, приготовленная из обжаренного chorizo (острой колбаски), лука, томатов, красного вина и специй. Такой соус традиционно подается к жареным блюдам, картофелю, фасоли или яйцам.
291
Эстремадура – область в Западной Испании, включающая провинции Касерес и Бадахо.
292
Tocino – испанский термин, обозначающий свиное сало или жир, обычно с кожей, который может быть как соленым, так и копченым. В традиционной испанской кухне tocino широко используется для придания блюдам насыщенного вкуса и жирности. Его добавляют в рагу (cocidos), бобовые блюда (fabadas, potajes), а также жарят или тушат как основу для приготовления софрито.
293
Steertstück на нижненемецком диалекте обозначение хвостовой части туши быка, огузок или оковалок.
294
Ср.: P. Virgilii M. Moretum / ed. Heyn. IV. P. 226. 27. Кому не вспомнится при описанном в тексте приготовлении гаспачо маленькое изящное стихотворение (Речь идет о рецепте древнеримской закуски Моретум из соленого сыра, чеснока, оливкового масла, соли, уксуса, зелени. Стихотворение «Моретрум», упомянутое в примечании, раньше приписывалось Вергилию, автор – безымянный поэт, живший в эпоху Августа.), которое приписывают Вергилию и в котором крестьянин вырывается из объятий сна, зажигает свет, расшевеливает огонь, чтобы испечь себе свежую лепешку, потом выдергивает на огороде чеснок и зелень, чистит их и толчет в каменной ступке с оливковым маслом, уксусом и кое-какими другими добавками, чтобы взять с собой на поле эту кашу вместе с лепешкой.
Вот уже зимняя ночь десятый свой час начинала,
Вот уже пеньем петух возвещал наступленье рассвета.
Медленно тут поднялся, покинув дешевое ложе,
Симил; трудился хозяином он на землице ничтожной.
В страхе он встал: на сегодняшний день чем мучительный голод
Он утолит? В темноте дрожащей рукою он шарит,
Ищет очаг и, стукнувшись больно, его он находит.
Малый дымок подымался еще на полене горелом,
Пепел вчерашний лежал, под ним тлели горячие угли.
Сморщивши лоб, наклоняет он лампу близко над жаром,
Вытащив прежде иглой фитиль из пакли засохшей,
Частым дыханьем затем он огонь вызывает заснувший.
Вот, наконец, загорелся огонь, и мрак уж уходит.
Тут, прикрывши рукой, он свет защищает от ветра.
Видит он дверь кладовой и идет и ключом отпирает
Ту, что раньше держал запертой осторожный хозяин.
Там на земле у него лежала жалкая кучка
Зерен; отсюда берет он себе, сколько мерка вмещала:
Дважды по восемь в нее обычно фунтов входило.
Выйдя оттуда, идет и подходит он к мельнице; лампу
Верную ставит на полку, прибитую с этою целью
Тут на стене, от одежды свободными сделавши руки,
Он надевает передник – козы косматую шкуру.
Мельницы камни снаружи, внутри он хвостом обметает.
Тотчас рукам он работу дает, для каждой отдельно:
Левая сыплет зерно, а правой – главное дело:
Камни вертит она, что бегут неизменно по кругу,
Треньем камней обратившись в муку, рекой льется Церера,
Время от времени правой сестре утомленной на смену
Левая также рука приходит, ее заменяя,
С ней чередуясь. Сам же поет деревенские песни,
Труд облегчая себе самым звуком грубых напевов.
Вот наконец он Скибалу зовет: его дом сторожила
Только она одна, из Африки родом; весь облик
Ясно о том говорил: ее толстые губы, курчавость,
Груди отвислые, узкий внизу и впалый живот был,
Темный цвет кожи; вверху – широкие плоские кости
Ног сухопарых, ступни огромно широкими были
(Трещин глубоких ряды на жестких пятках виднелись).
Симил ее позвал; велит, чтобы она, положивши
Дров на очаг, на огне вскипятила холодную воду.
После того как, выполнив труд в свое время, уж кончил
Жернов вертеться, тогда Симил собирает руками
Грубый помол, что ссыпался вниз, и его переносит,
Сыплет в сито, трясет; наверху остаются отбросы,
Книзу просеянный дар Цереры чистою кучкой
Сыплется сквозь решето; тотчас же на гладкую доску
Он собирает его и воды подливает он теплой:
Тут он ее подбирает, с мукой смешавши, усердно
Месит, делая твердой; затем, когда влага впиталась,
Этот комок он крепко солит. Готовое тесто
Гладит ладонью и тем расширяет до нужного круга,
Ставит квадраты на них, одинаково рядом друг с другом,
После несет на очаг: очистила раньше Скибала
Место. Покрыв черепком, на него насыпает он жару.
Дело покамест свое с Вулканом делает Веста,
Симил руки сложа не сидит, себе ищет других он
Средств: не один чтоб не очень-то вкусный Цереры
Дар ему нёбо ласкал, к нему он готовит приправу.
Правда, что у очага не висели крючья для мяса,
Нет и корейки свиной иль кусков соленой свинины,
Сыра зато кружок висел на веревке из древа
Вместе укропа с пучком, уж засохшим. Так вот себе блюдо
Сделать из трав другое решил наш Симил
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


