Читать книгу - "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина"
Аннотация к книге "Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Данная книга является художественным переводом третьего англоязычного произведения Ирины Скарятиной (главной героини цикла романов "Миры Эры"), написанного при участии её американского мужа Виктора Блейксли, изданного в США в 1933-ем году и ставшего там абсолютным бестселлером. Это исторический роман-путешествие, повествующий о захватывающем турне четы Блейксли по Советскому Союзу в 1932-ом году и дающий всесторонний и объективный обзор процессов, происходивших в то время на просторах великой страны, переплетающийся с воспоминаниями Ирины как представительницы знатного дворянского рода из придворной семьи о её жизни в России до революции, во время неё и в течение пяти страшных лет после, вплоть до вынужденного отъезда в эмиграцию в 1922-ом году. Описание предпринятого Ириной и Виктором вояжа впечатлит любого, даже самого заядлого путешественника, ведь он включал не только Ленинград и Москву, но и Ростов-на-Дону, Владикавказ, Тифлис, Батум, Ялту, Севастополь, Запорожье, Харьков и Киев.
23
От переводчика: Франческо Бартоломео Растрелли (1700 – 1771) – русский архитектор итальянского происхождения, наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.
24
От переводчика: Так назвал его в своих мемуарах видный революционер и большевистский деятель Лев Троцкий.
25
От переводчика: "Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).
26
От переводчика: Имеется в виду его сказка под названием "Маленький Тук".
27
От переводчика: Знаменитый часовой автомат "Павлин" работы английского механика и ювелира Джеймса Кокса.
28
От переводчика: Первоклассный пассажирский поезд, курсировавший под управлением "Пенсильванской железной дороги" между Нью-Йорком и Чикаго с 1912-го по 1995-ый год.
29
От переводчика: Инсектицид, широко применявшийся против насекомых с 1928-го по середину 1950-х годов.
30
От переводчика: Иностранный корреспондент и представитель Американо-русской торговой палаты в Москве с 1929-го по 1940-ой год.
31
От переводчика: Военная академия США.
32
От переводчика: Лёгкие 37-мм противотанковые пушки (серии 1-К), стрелявшие снарядами весом немногим более одного фунта (или полукилограмма).
33
От переводчика: 76-мм зенитные пушки, 102-мм корабельные орудия и 152-мм гаубицы соответственно.
34
От переводчика: Чуть менее 65 километров.
35
От переводчика: По-французски "Жирный вторник" – последний день праздничного карнавала перед началом католического Великого поста, аналог славянской Масленицы.
36
От переводчика: Автомобилестроительная компания Генри Форда находится в американском городе Детройт.
37
От переводчика: Герберт Джордж Уэллс (1866 – 1946) – британский писатель и публицист, автор нескольких известнейших научно-фантастических романов.
38
От переводчика: Олдос Леонард Хаксли (1894 – 1963) – британский писатель-фантаст и философ.
39
От переводчика: Не совсем понятно, каких конкретно предков Ирина имеет здесь в виду, но, думаю, речь идёт о ком-то из княжеского рода Голицыных либо же Долгоруковых, являющемся одним из прародителей её прабабушки Натальи Григорьевны Скарятиной, в девичестве княжны Щербатовой, так или иначе породнившемся с князьями Шуйскими.
40
От переводчика: Иверская часовня и Воскресенские ворота были уничтожены незадолго до приезда Ирины (в 1929-ом и 1931-ом годах соответственно) и воссозданы вновь в 1995-ом году.
41
От переводчика: Знаменитый в народе "Дом на Трубе". До революции в этом здании располагался ресторан "Эрмитаж", работавший под руководством Люсьена Оливье, создателя популярного салата. Затем до 1923-го там размещалась миссия "Американской администрации по оказанию помощи" (АРА) – той организации, при содействии которой Ирина смогла с советским паспортом выехать в эмиграцию в 1922-ом. После Великой Отечественной войны в этом доме разместилось издательство "Высшая школа". А в 1989-ом его передали театру "Школа современной пьесы".
42
От переводчика: При шикарном ресторане "Эрмитаж" была открыта и такого рода "гостиница" для состоятельных господ.
43
От переводчика: Имеется в виду венчание в церкви, относящейся к Греческой православной архиепископии Америки.
44
От переводчика: Центральный антирелигиозный музей Союза безбожников СССР существовал в Страстном монастыре с 1928-го по 1937-ой год, в котором монастырь был снесён, и в настоящее время на этом месте находятся кинотеатр "Пушкинский" (до 1997-го года именовавшийся "Россия"), сквер с фонтанами и памятник Пушкину. После упразднения музея мощи Серафима Саровского потерялись и долгое время считались утраченными. Лишь в конце 1990-го года их случайно обнаружили в запасниках музея истории религии в здании Казанского собора в Ленинграде, а летом 1991-го вернули в Серафимо-Дивеевский монастырь Нижегородской епархии.
45
От переводчика: От немецкого "Rote Front" – "Красный фронт" – международное приветствие рабочих, возникшее в конце XIX века в Германии и сопровождавшееся жестом: поднятая в полусгибе рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком.
46
От переводчика: Подразумевается Демонстрационный зал ГУМа, где теперь проходят модные показы и презентации.
47
От переводчика: "С нами Бог, никто не сможет нас одолеть".
48
От переводчика: Английское "Look out!" дословно переводится как "Выгляните наружу!", однако в разговорном смысле имеет и значение "Осторожнее! Берегитесь!".
49
От переводчика: Английское "I'll knock your eye out!" дословно переводится как "Я выбью вам глаз!", однако в американском сленге имеет значение "Будет весело! Оттянетесь!".
50
От переводчика: У Ирины в английском оригинале было написано "Seattle Commune", что означает "Коммуна Сиэтла" (американского города). Оказалось, что указанная сельскохозяйственная коммуна была образована в основном усилиями зарубежных эмигрантов, из которых 70% были из упомянутого города в США, поэтому и получила созвучное русское название "Сеятель".
51
От переводчика: Государственное объединение зерновых советских хозяйств.
52
От переводчика: Машинно-тракторная станция.
53
От переводчика: Чуть менее 90 километров.
54
От переводчика: Чуть менее 30 километров.
55
От переводчика: Имеются в виду репрессии в отношении крестьян, сопротивлявшихся изъятию хлеба, и арест сельских коммунистов Северного Кавказа, обвинённых в "постыдном провале плана заготовки зерновых", вылившиеся в массовую депортацию в конце 1932-го – начале 1933-го годов, то есть в период большого голода, охватившего обширные территории СССР (в основном степные), входившие в состав Российской СФСР (включая Казахскую АССР) и Украинской ССР.
56
От переводчика: Похоже, речь идёт о горе Бык с зубчатым скальным гребнем, где не задерживается снежный покров.
57
От переводчика: Знаменитое
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


