Books-Lib.com » Читать книги » Эротика » Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад

Читать книгу - "Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад"

Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Эротика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад' автора Маркиз Де Сад прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

875 0 00:20, 07-05-2019
Автор:Маркиз Де Сад Жанр:Читать книги / Эротика Год публикации:2003 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Жюльетта. Том II - Маркиз Де Сад", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Этот том включает четвертую, пятую и шестую книги одного из самых значительных произведений скандально известного маркиза Донасьена Альфонса Франсуа де Сада (1740-1814) - романа `Жюльетта`.В нем, как и в других своих сочинениях, маркиз де Сад описывает весьма жестокие способы сексуальных `развлечений` высшего сословия Франции середины XVIII века, поэтому это издание будет интересным для всех любителей жесткой эротической литературы.
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 171
Перейти на страницу:

Очевидно, я очень привязался к прекрасной англичанке, еслипрошел целый год, а я все еще не сообщил ей о своих намерениях в отношении ее,а может быть, просто не думал об этом, увлеченный нашими безумствами. Ярассчитался с Берлингтоном и, чтобы получить свободу действий, оставил его доми снял квартиру поблизости. Берлингтоны каждый день навещали меня. И нашаблизость дошла до того, что в городе стали поговаривать о моем браке сКлеонтиной. Но я же не сошел еще с ума! Я с удовольствием развлекался с этойинтересной во всех отношениях девицей, но жениться на ней — это уж простите!Только леди Тилсон возбуждала во мне такое желание.

Я всегда считал, что жена пригодна только для того, чтобыслужить жертвой для мужчины; чем романтичнее и нежнее ее красота, тем большеона подходит для этой роли. При этом я думал о Клотильде. Как разбухал у менячлен, когда я видел ее в своей власти, как была бы она восхитительна в слезах!Как сладостно было бы заставить их струиться из столь божественных глаз! О,Клотильда, думал я, ты будешь самой несчастной женщиной, если станешь моей.

Планы мои определились окончательно, и с этого времени япродолжал возделывать сад по имени Клеонтина лишь для того, чтобы скорееосуществить их. И я не придумал ничего лучшего, как внушить ей интерес к деверюи тем самым возбудить ревность его молодой жены. Немного погодя Клеонтинапризналась мне, что все чаще испытывает страсть к Тилсону, но что мысль о егоглупости и добронравии действует на нее подобно ушату холодной воды.

— Какое значение имеет ум? — горячо возразиля. — Если человек украшен красотой, этого достаточно, чтобы желать его.Даже я, Клеонтина, даже я вижу во сне самый прекрасный в мире зад, которымобладает Тилсон, и истекаю от желания поиметь его.

Эта идея немало развлекла мою любовницу и очень скорозахватила ее целиком — стоит подбросить женщине бесстыдную мысль, и она будетготова на все. Однако ее останавливало нечто, похожее на ревность: она боялась,что я, увлекшись мужем, не замедлю влюбиться в жену, и Клеонтина поделилась сомной своими опасениями.

— Полно, полно тебе, — заговорил я, почувствовав,что в данном случае требуется осторожность, — ты просто сошла с ума. Да, япостоянно думаю об этом симпатичном юноше, но это чисто плотское чувство; чтоже до женщин, Клеонтина, люблю я только тебя, и так будет всегда.

Мои пошлые комплименты и вздорные прихоти убедили Клеонтину,и она горячо взялась за дело. Не прошел и месяц, как мой желанный Тилеоноказался в объятиях моей любовницы; я любовался им, когда он лежал с ней,ласкал его, когда он развлекался с ней, содомировал его, когда рядом была она;наши утехи продолжались месяц или чуть больше, потом мое опьянение прошло, онимне надоели оба, и я начал обдумывать, как разделаться с ними: устроить бойню всемье своего благодетеля и увезти Клотильду на самый дальний край света, чтобывкусить без помех небесное наслаждение, которое я от нее ожидал.

Молодая женщина буквально боготворила своего супруга,поэтому было нетрудно заронить в ее сердце искры ревности. Леди Тилсонвыслушала меня и поверила мне; осталось убедить ее, и средства для этого были уменя под рукой.

— Клеонтина, — сказал я однажды своейсластолюбивой шлюхе, — не знаю даже, как мне признаться тебе, любовь моя.Я умираю от желания жениться на тебе. Сходство наших характеров итемпераментов, родство наших душ говорит мне, что мы будем очень счастливойпарой. Но у тебя нет ни пенни, а я богат… и если я не ошибаюсь, щепетильностьне позволит тебе вступить в брак без приданого. Я хочу предложить тебе способпривлечь капризную фортуну на свою сторону и выманить у нее подарок. Короче,между тобой и богатством я вижу только три препятствия — три человеческихжизни.

Заметив, что яд подействовал на Клеонтину, я храбро добавилеще дозу.

— Нет ничего проще, — вкрадчиво продолжаля, — чем разделаться с Тилсоном. Его жена самолюбива, вспыльчива и ревнивадо крайности; узнав о его неверности, она непременно захочет отомстить ему, и яуже вижу, как через неделю Тилсон отправляется к праотцам.

— Но моя сестра, кроме того, добродетельна.

— Она мстительна; ее честное сердце без постороннейпомощи не способно на решительный поступок, но если я внушу ей такое желание,она за него ухватится — не сомневайся в этом.

— А как быть с остальными? — вдруг спросилаКлеонтина.

— Ах ты, лисичка моя, — зашептал я ей в ухо,обнимая ее, — с каждой минутой я все больше убеждаюсь, что Природа создаланас друг для друга. Теперь послушай, как мы поступим с остальными, мой ангел:как только леди Тилсон последует моему совету и уберет со сцены своего супруга,я разбужу подозрения у ее отца, представлю доказательства и нисколько несомневаюсь в том, что он обратится в полицию. Ее отдадут под суд. Я найду иподкуплю адвоката, он займется делом Клотильды, поведет его так, чтобы сделатьвиновником отца, и докажет, что тот убил своего зятя и ложно обвинил в этомсвою дочь. Будет все — и свидетели, и улики, и доказательства: в Лондоне, имеягинеи, можно найти, что угодно, так же, как и в Париже с луидорами. И неделюспустя Берлингтон окажется в одной из темниц его величества.

— Ты хочешь сказать, твой добродетель?

— Ах, Клеонтина, могу ли я так назвать человека,который, как туча, нависает над нашим совместным будущим? Как только нашзаклятый враг окажется в тюрьме и будет приговорен — а это произойдет черезмесяц, Клеонтина, — его отправят на эшафот; как только он умрет, твоюсестру освободят, и мы уедем. Уедем из Англии, поженимся, и проще простогобудет устранить последнее препятствие, которое мешает тебе стать единственнойобладательницейсостояния Берлингтонов.

— Какой же ты подлец, друг мой!

— Я всего лишь человек, который обожает тебя,Клеонтина, который хочет видеть тебя богатой и счастливой.

— Но мой отец… он так много сделал для тебя…

— — Все чувства меркнут перед желанием обладать тобою,Клеонтина, видеть тебя своей женой; я готов на все, чтобы добиться этого.

Пылкое создание с великой благодарностью откликнулось на моислова, подкрепив ее жаркими поцелуями и обещанием помочь мне; и сперма, обильнопролитая с обеих сторон, скрепила нашу клятву, которую я вовсе не собиралсяисполнять.

Между тем надо было тщательно поставить первый актспектакля, который сулил не только большую выгоду, но и таил в себе немалую дляменя опасность. Направляемая моей невидимой рукой, Клотильда застала своегомужа в постели сестры. Однако я посоветовал ей отомстить не только неверному —я внушил ей мысль уничтожить обоих.

— Да, именно так я смотрю на это дело, ибо оно прямокасается меня, — сказал я ей. — Я слишком взбешен тем, как они с вамипоступили, чтобы не желать смерти обоих предателей. С этого момента ваша жизньбудет в опасности, поэтому вам придется либо уничтожить злодеев, либопримириться с мыслью, что они уничтожат вас.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 171
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: