Читать книгу - "Светлый пепел луны. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи"
Аннотация к книге "Светлый пепел луны. Книга 1 - Тэнло Вэйчжи", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Во всех мирах царит хаос: жестокий повелитель демонов уничтожил небожителей и совершенствующихся, оставшиеся в живых вынуждены прятаться. Старейшины секты Хэнъян решают отправить в прошлое Ли Сусу — дочь главы, чтобы она нашла будущего повелителя демонов и уничтожила его. Девушка перемещается на пятьсот лет назад и занимает тело Е Сиу — любимой дочери прославленного генерала. Каково же было её удивление, когда оказалось, что будущий повелитель демонов, Таньтай Цзинь, — её муж! Какие страшные тайны его прошлого узнает Сусу? © издательство Примечание: История легла в основу одноименной дорамы, которая была тепло встречена зрителями и критиками. Отсюда: https://fantlab.ru/work1980326
В мире правят демоны, а совершенствующиеся и смертные стали презренными существами. Старейшины решают отправить в прошлое Ли Сусу, дочь главы секты Хэнъян, чтобы выяснить происхождение повелителя демонов и обезвредить его, пока он ещё принадлежит к миру смертных. Ли Сусу перемещается в тело дочери генерала Е, вышедшей замуж за принца-заложника Таньтай Цзиня, который и станет повелителем демонов в будущем. Ли Сусу намерена уничтожить злодея, который в будущем погубит множество людей. Отсюда: https://www.livelib.ru/book/1012274054-svetlyj-pepel-luny-kniga-1-tenlo-vejchzhi
19 Талисман мира — традиционный амулет; представляет собой тряпичный мешочек с кисточкой и вышитыми буддийскими текстами или символами.
20 Цзинь — мера веса, равная 500 г. (Далее китайские меры длины и веса см. на стр. 392.)
21 «Котел в печи» — практика духовного совершенствования за счет тела другого человека. Энергия, освобожденная во время полового акта, стимулирует развитие одного партнера, а второй, донор энергии, наоборот, лишается духовных сил и превращается в сексуального раба.
22 «Даже если остаться дома, вина все равно упадет с неба» — образное выражение, означает невезучего человека.
23 Хурма — в китайском языке слово «хурма» имеет второе, переносное значение — беззащитный человек.
24 Заколка-гуань — высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.
25 Чанпао — длинное мужское одеяние с застежкой сбоку.
26 Холодным назывался любой заброшенный дворец, который не отапливался и не убирался. Туда, как правило, ссылали неугодных при дворе.
27 В буддизме восемнадцать кругов ада.
28 Складывать пирамидки из камней — традиция в буддизме, имеющая сакральный смысл: посвящение божеству или дань памяти ушедшим.
29 Гуаньинь — богиня милосердия и сострадания.
3 °Cтоячая вода — выражение, ставшее нарицательным. Означает коррумпированное старое общество. Отсылка к одноименному стихотворению Вэнь Идо.
31 Титул Сюань-вана, или принца Сюаня, присваивали, признавая прижизненные заслуги и отдавая тем самым почет и уважение. «Сюань» означает «прославленный».
32 Сиять весной — образное выражение, означает «дышать счастьем».
33 Окна в китайских домах издревле заклеивались плотной бумагой.
34 «Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит» — строки из стихотворения Ли Шаниня, китайского поэта IX века.
35 Цзиньсюфань — район в городе Нанкине. Во времена династии Мин славился мастерскими по изготовлению и украшению одежды.
36 Слива мэйхуа — зимний цветок, который входит в число «четырех благородных» растений Китая. Ее цветение приходится на конец зимы — начало весны, и она символизирует такие добродетели, как стойкость, достоинство и скромность.
37 Хуадянь — орнамент в виде цветка или птиц, рыбок и прочего, которым женщины в Китае украшали свое лицо. Рисовался или наклеивался и чаще был красного цвета, а также желтого, зеленого, золотого или серебряного.
38 В старину в Китае были популярны маленькие печки для рук, изготовленные из меди, бронзы или фарфора, внутрь которых клали горячие угли и благовония. Позволяли согреваться в дороге, и их было удобно носить с собой.
39 Цитата конфуцианского философа Ма Ифу. Цянь и кунь — противоположные гексаграммы (символы, которые обозначают последовательность или этап развития той или иной жизненной ситуации), означают небо и землю, инь и ян, мужское и женское начала.
40 Министерство церемоний в Древнем Китае ведало государственными церемониями и экзаменами.
41 «Суп, помогающий избежать зачатия» — легендарное противозачаточное средство китайской медицины.
42 Наставник государства — придворная должность, обладатель которой при разных династиях имел свои особенности. Обычно это всесторонне развитый человек, сведущий либо в науках, либо в религиозных вопросах и предсказаниях, либо в боевых искусствах. Служил советником императора.
43 Нян-нян — в старину: обращение к императрице или императорской наложнице.
44 Гоую — особый вид женских украшений из нефрита в форме полумесяца.
45 Отсылка на буддийский стих о бренности бытия: «И пышное процветание спустя столетия станет лишь горстью желтого песка».
46 Персиковое дерево в Китае издревле считается символом духовной чистоты и гармонии личности.
47 Компас фэншуй — измерительный инструмент практиков фэншуй. Само искусство фэншуй как изучение окружения с его бесчисленными элементами и фoрмами нуждалось в математических расчетах времени и пространства, и умение определять стороны света играло фундаментальную роль. С помощью компаса в помещении вычисляли течение ци, затем давали рекомендации, как улучшить баланс инь и ян.
48 «Путь меча» — древнее китайское искусство боя на мечах, имеющее под собой не только практическую, но и философскую основу. Впервые этот термин упоминается в книге Чжао Е «Весна и осень Уюэ» (эпоха Весны и Осени, период Воюющих царств, 770–221 гг. до н. э.): «Путь меча лежит в единении формы, ци и духа для достижения единства человека и меча. При таком способе фехтования один человек стоит сотни, а сотню таких можно считать за десять тысяч».
49 Формация — особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.
50 Лунпао — парадное желтое платье императора, расшитое изображениями драконов.
51 Танхулу — тонкая палочка с нанизанными на нее засахаренными ягодами.
52 Футон — круглая подстилка из тростника.
53 Дворец Чэнцянь — место, где жили наложницы при императорском дворце времен династий Мин и Цин.
54 Тайная стрела — потайное оружие, выпускалось из рукава с помощью трубки с пружиной. Острие стрелы смазывали ядом.
55 «Восьмерка и девятка не так уж и далеки от десятки» — образное выражение, означает догадливость оппонента.
56 «И гроза, и дождь — все его милость» — образное выражение, означает, что и гнев императора (гроза), и милость (дождь) нужно принимать с благодарностью.
57 Согласно даосским представлениям, в магическом ядре демона сосредоточена его духовная сила и, завладев им, можно самому стать сильнее.
58 Все совершенствующиеся, перед тем как возвыситься на следующий уровень, проходят Испытание: обычно это удары молниями. Кто совершенствовался нечестными путями, того настигнет кара Небес.
59 Жуцюнь — одежда, состоящая из короткой верхней рубашки и юбки, завязанной или на талии, или под грудью.
60 «Прижимать ухо к уху, висок к виску» — образное выражение, означает половой акт.
61 В китайском фэнтези летающий меч — распространенный магический артефакт, который служит не только оружием, но и средством передвижения.
62 Шип эмэй — китайское холодное оружие длиной примерно 30 см, оба конца которого заканчиваются ромбовидным плоским острием, а к центру прикреплено кольцо. Это кольцо надевается на средний палец руки, и тогда стержень с лезвиями свободно вращается. Первоначально оружие использовалось в водных сражениях.
63 Четыре драгоценности кабинета — образное выражение, означает тушь, чернильницу, кисть и бумагу.
64 Амулет Спокойствия — защитный даосский оберег, изготовляемый монахами. Считается, что с его помощью можно сделать воинов неуязвимыми и обрести покой. Талисман спокойствия и мира преподносится в знак любви и благословения родственникам и друзьям.
65 Колокольчик и ваджра — ритуальные предметы тибетского буддизма, которые используются только в паре. Ваджра — символ скипетра бога-громовержца Индры. Колокольчик — символ звука Зерна, происходящего из верховного божества Брахмы. Колокольчик отливают из бронзы, его ручка — в форме полуваджры.
66 Массив земли — один из массивов, из которых состоит формация Восьми триграмм авторства Чжугэ Ляна, китайского полководца и стратега времен эпохи Троецарствия.
67 «Опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс» — образное выражение,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
-
Гость Алла10 август 14:46
Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору
Выбор без права выбора - Ольга Смирнова


