Читать книгу - "На коне: Как всадники изменили мировую историю - Дэвид Хейфец"
Аннотация к книге "На коне: Как всадники изменили мировую историю - Дэвид Хейфец", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Ни одно животное не оказало такого влияния на историю человечества, как лошадь. Все началось в доисторические времена, когда люди охотились на этих животных ради пропитания. Охотники приручили лошадь, чтобы обеспечить себя мясом, а позже и кобыльим молоком. Для обоих видов одомашнивание стало переломным событием: лошадь превратилась в самый ценный вид домашнего скота. Потребность лошади перемещаться на большие расстояния в поисках новых пастбищ заставила коневодов расселиться по евразийским степям, а чтобы не отставать от кочующих на дальние расстояния табунов, пастухи научились ездить верхом – и это изменило ход истории. Верховая езда сделала лошадь стратегическим ресурсом, в свое время не менее важным, чем нефть в XX веке. И этого статуса она лишилась только тогда, когда ее вытеснили автомобили и самолеты. Так пришел конец культуре коневодства, сохранявшейся на протяжении четырех тысячелетий. При этом лошадь перестала быть опорой человеческой цивилизации так внезапно и бесповоротно, что роль этого животного в ее формировании оказалась в значительной степени забыта. Книга «На коне» рассказывает об удивительной истории лошади и одновременно предлагает новый взгляд на возникновение современного мира.
385
John Masson Smith Jr., «From Pasture to Manger: The Evolution of Mongol Cavalry Logistics in Yuan China and Its Consequences», in Fragner et al., Pferde in Asien, 68.
386
al-Mutanabbi, Poems of al-Mutanabbi, trans. and ed. A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 967), 73 (poem 12, line 22).
387
См. исчерпывающее описание бедуинского стиля верховой езды в: Comte Waclaw Seweryn Rzewuski, Impressions d'Orient et d'Arabie (Paris: Jose Corti, 2002), 455–80.
388
См.: Digard, Une histoire du cheval, 101, а также Digard, «Les cultures equestre a l'origine de l'equitation arabe», in Chevaux et cavaliers arabes, 25.
389
Esin, «The Horse in Turkic Art», 180.
390
В записях халифа Хишама рассказывается, как он организовывал конные скачки, в которых одновременно участвовали по 4000 всадников. Alastair Northedge, «Horse Racing at Samarra», in Alexander, Furusiyya, 1:106.
391
«У каждого конька свой конек». – Прим. пер.
392
Abu Abdallah Ibn Akhi Hizam al-Khuttalil, Chevaux et Hippiatrie, trans. Abdelkrim El Kasri et Jamal Hossaini-Hilali (Rabat: Association du Salon du Cheval d'El Jadida, 2018).
393
Слова siyasat (политика) и riyasat (государственное управление) происходят от слов, обозначающих лошадей. В английском языке глагол to govern (управлять) происходит от греческого κυβερναω (рулить, прокладывать курс). Для европейцев метафорой государственного управления стали парусные корабли, а не лошади.
394
Emel Esin, «At Mitleri», https://www.zdergisi.istanbul/makale/at-mitleri-304.
395
At kulağın dikmiş de göz süzer
Gövel ördek gibi göllerde yüzer
Çırpındırır yele, ceyrândir tozar
Atin eşkini seldir, yegite gerek
(www.zdergisi.istanbul/makale/a-mitleri-304).
396
Walther Heissig, «A Note on the Custom of Seterleku», Harvard Ukrainian Studies 3–4, part 1 (1979–80): 394–98.
397
Azarnouche, «Miracles, oracles et augures», in Spruyt and Poinsot, Equides, 241.
398
Tsangnyon Heruka, The Life of Milarepa, trans. Andrew Quintman (London: Penguin, 2010), 151–52.
399
Azarnouche, «Miracles, oracles et augures», in Spruyt and Poinsot, Equides, 240.
400
Esin, «The Horse in Turkish Art», 172.
401
Fijn, «In the Land of the Horse», 151.
402
Koydu ayağını rikâbina şâh,
Tâ ola suvâr ablaka nâgâh.
Gaş olunup sahîl-i ablak-i şâh,
Cehsuvâr oluşuğunu bilirdi sipâh.
(Mustafa Dariri Erzeni, «Yuz hadisler tercumesi», Ali Emiri Library, manuscript from Cer'iyye no. 1154, fol. 133.)
403
Процит. в: Esin, «The Horse in Turkish Art», 172.
404
M. N. Mouraviev, Voyage en Turcomanie et a Khiva, Fait en 1819 et 1820 (Paris: Louis Tenre, 1823), 246.
405
Esin, «The Horse in Turkish Art», 169.
406
Ibn Battuta, The Travels, trans. Samuel Lee (London: Oriental Translation Committee, 1828), 238.
407
См.: Robert Hillenbrand, The Great Mongol Shahname (London: Hali, 2023), 205.
408
Позже такие знамена стали знаком воинского чина. В Османской империи перед султаном несли шесть или семь знамен с конскими хвостами. У паши, или генерала, мог быть один, два или три флага с хвостами, в зависимости от его влиятельности.
409
Ferret and Toqtabaev, «Le choix et l'entrainement du cheval de course chez les Kazakhs», 4–6.
410
Бердалы Оспан. Почему казахи так хорошо знают коней? https://365info.kz/2020/02/pochemu-kazahi-tak-horosho-znayut-. В известном цикле иранских баллад о разбойниках «Куроглу» отец героя, сынчи, выбирает жеребенка для царя. Жеребенок оказывается настолько уродливым, что царь казнит неудачливого эксперта. Убитый горем сын убегает с жеребенком, который превращается в грозного боевого коня. Позже они расправляются с царем и его приближенными. См.: Alexander Chodzko, Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, The Bandit-Minstrel of Northern Persia; and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea. Orally Collected and Translated, with Philological and Historical Notes (London: W. H. Allen, 1842).
411
Robert E. Harrist Jr. «The Legacy of Bole: Physiognomy and Horses in Chinese Painting», Artibus Asiae 57, no. 1–2 (1997): 151.
412
Kubin «Vom Ros zum Schindmare», in Fragner et al., Pferde in Asien, 199.
413
Сейчас находится в коллекции Метрополитен-музея в Нью-Йорке.
414
Императорские слуги были удручены тем, что щедрость императора пролилась на художника. Ду Фу, очевидно, считал, что полководец Цао рисует лучше, чем Хань Гань.
415
Du Fu, «A Painting Song for General Cao Ba», 300 Tang Poems: A New Translation, ed. Yuan-zhong Xu et al. (Hong Kong: Commercial Press, 1987), poem no. 61. Китайский текст, 丹青引, 贈曹將軍霸, см: http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=61.
416
Похоже, именно так было дело в случае анонимного художника, известного под именем Сиях Калам (Черная Кисть), в чьем этюднике, выполненном в китайском стиле, есть рисунки лошадей; сейчас этот альбом хранится в библиотеке музея дворца Топкапы в Стамбуле.
417
E. Denison Ross, «The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering», Bulletin of the School of Oriental and African Studies 5, no. 4 (1930): 862.
418
С этого начинается классическая китайская опера «Дворец вечной жизни», написанная Хун Шеном.
419
Schafer, Golden Peaches, 145.
420
Schafer, Golden Peaches, 152.
421
Пер. В. В. Бартольда.
422
Geoffrey Lewis, trans., The Book
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут


