Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская

Читать книгу - "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская"

Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская' автора Майя Александровна Кучерская прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

73 0 23:02, 19-11-2023
Автор:Майя Александровна Кучерская Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы - Майя Александровна Кучерская", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📘 "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы" by Майя Александровна Кучерская
📝 Погружение в мир слова и творчества - встречайте книгу, в которой Майя Александровна Кучерская раскрывает тайны творческого письма в современной России. В каждой главе вы обнаружите сюжеты, подходы и проблемы, которые формируют уникальное литературное пространство.
🖋️ Автор не просто предлагает взгляд изнутри, она проводит читателя сквозь лабиринты творчества, делясь своим опытом и открывая новые горизонты. Взгляньте на процесс создания произведений искусства с новой стороны, раскройте тайны мастерства и наслаждайтесь вдохновляющими историями.
🌐 На books-lib.com мы не просто предлагаем читать, мы предлагаем погружаться в уникальные миры слов. Здесь каждый читатель находит не только книги, но и новые грани восприятия искусства слова. А еще у нас есть возможность слушать аудиокниги - слова, оживающие в звуках.
🎧 Каждая страница книги - это возможность обрести новый взгляд на творчество. Творческое письмо в России - это не просто анализ, но и приглашение к собственному творческому путешествию. Вместе с Майей Александровной Кучерской вы окунетесь в мир, где каждое слово - шаг к открытию новых идей и переживаний.
✨ Когда вы открываете книгу, вы открываете врата в неизведанные миры, а здесь, на books-lib.com, эти врата становятся еще шире. Мы гордимся тем, что предоставляем возможность читать и слушать лучшие произведения мировой литературы, в том числе и "Творческое письмо в России".
🚀 Присоединяйтесь к нам, открывайте новые грани слова и звука, погружайтесь в исследование творчества. "Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы" - ваш проводник в удивительный мир словесного искусства! 📚


1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
2019, 315].

494

Ср. в статье П. М. Топера: «Взгляды русских декадентов на перевод связаны со взглядами их французских учителей, с западноевропейским реакционным романтизмом конца XVIII – начала XIX века, и через них – со средневековыми схоластами, требовавшими буквального перевода „слова Божьего“…» [Топер 1952, 239].

495

Из выступления И. С. Брагинского на теоретической конференции по вопросам художественного перевода в ноябре 1951 года [Литературная газета 1951, 3]. П. М. Топер в цитированной статье утверждал, будто Пушкин, Белинский, Чернышевский, Добролюбов «боролись за реалистический перевод», и противопоставлял переводам В. Курочкина из Беранже «реакционные» и «формалистические» переводы А. Фета [Топер 1952, 240].

496

См.: [Кашкин 1936] и выступление Кашкина на обсуждении перевода Ланна в 1934 году (приведено по стенограмме в: [Густав Шпет 2012, 430–444]), подробнее о начальном этапе кашкинской критики новых переводов Диккенса, направленной прежде всего против Шпета, а не Ланна, см.: [Baskina 2020], [Баскина 2021, 71–74].

497

О переводах для собрания сочинений Диккенса «кашкинцы» говорили постоянно: [Кашкин 1951], выступление А. М. Лейтеса на совещании переводчиков 4 марта 1953 года [Витт 2019, 340] и проч. Нора Галь в книге 1972 года рассказывает, как, когда «исподволь» готовилось собрание сочинений Диккенса, В. М. Топер «мечтала после старых и устарелых переводов заново перевести „Дэвида Копперфилда“. Но… возглавлял издание мэтр противоположной школы перевода Е. Л. Ланн. <…> увы, под эгидой Е. Ланна в 30-томнике так и остались сухими, формалистическими, неудобочитаемыми несколько лучших творений Диккенса…» [Галь 1972, 342–343]. Н. М. Любимов (вообще считавший, что Кашкина, «человека психически больного, неуравновешенного, мнительного, подозрительного», «подзуживали и навинчивали» в его «маниакальных» нападках на Шенгели и Ланна некоторые его «оруженосицы»), впрочем, полагал, что Н. Л. Дарузес могла бы замечательно перевести «Посмертные записки Пиквикского клуба» [Любимов 2000].

498

Кашкин, по воспоминаниям Г. С. Усовой, критиковал и во всем противоположный шенгелиевскому перевод «Дон Жуана» Т. Г. Гнедич, «ехидно и язвительно придирался к чему только мог» [Усова 2008, 349–350].

499

Как отмечает С. Витт, возглавив в 1947 году секцию перевода Союза писателей, Кашкин тут же переименовал ее в «Секцию перевода зарубежных литератур», фактически исключив из нее большую группу переводчиков с языков народов СССР [Витт 2019, 312], состоявшую, под эгидой Шенгели, из таких сильных поэтов-переводчиков, как А. Тарковский, М. Петровых, Арк. Штейнберг, М. Тарловский, С. Липкин, которые могли бы не согласиться с позицией Кашкина.

500

Из содоклада Павла Антокольского, Мухтара Ауэзова и Максима Рыльского «Художественные переводы литератур народов СССР» на Втором съезде советских писателей 1954 года, цит. по: [Витт 2019, 342–343].

501

Из выступления И. С. Брагинского на теоретической конференции по вопросам художественного перевода 1951 года [Литературная газета 1951, 3].

502

Ср. в статье П. М. Топера о том, что «наша партийная печать вскрыла случаи порочной, безответственной практики некоторых переводчиков, вносивших при переводе изменения в подлинник, дописывавших его от себя…» [Топер 1952, 236].

503

Ланн говорил о том, что точность «есть только технологический прием перевода» («никакой другой прием не дает возможности в условиях иной языковой системы воссоздать стиль писателя», однако сам по себе прием точности этого не гарантирует) [Ланн 1937, 118].

504

См. имевшие в свое время не только научное, но и общественное значение монографию Эткинда «Поэзия и перевод» (М.; Л.: Советский писатель, 1963; переизд.: [Эткинд 2018]) и составленные им тома «Мастера русского стихотворного перевода» (Л.: Наука, 1968. Библиотека поэта. Большая серия), «Французские стихи в переводе русских поэтов XIX–XX вв.» (М.: Прогресс, 1969), «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» (Л.: Наука, 1973), «Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М. Лозинского» (М.: Прогресс, 1974), исследования переводческого метода Б. К. Лившица и М. Л. Лозинского в статьях «Архив переводчика (Из творческой лаборатории М. Л. Лозинского)» (Мастерство перевода: Сб. статей. М., 1959. С. 395–398) и «Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица)» (Мастерство перевода. М., 1971. С. 187–230), см. также: [Эткинд 2020].

505

Линецкая Э. О Геннадии Шмакове // Шмаков Г. Странница-любовь: Избранные переводы. Л.: Петрополь, 1991; цит. по: [Эльга Львовна Линецкая 1999, 51].

506

Воспоминания М. З. Квятковской, переводчицы, старосты семинара Линецкой, цит. по: [Эльга Львовна Линецкая 1999, 139], о том же см. в воспоминаниях В. Е. Васильева [Там же, 136]. М. Д. Яснов в выходившей под его, совместно с О. Р. Демидовой, редакцией серии книг «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» (изд. «Петрополис») объединил сборники представителей «ленинградской школы» (Г. Е. Бена, Т. Г. Гнедич, М. А. Донского, А. М. Косс, Ю. Д. Левина, Э. Л. Линецкой, В. Н. Михайлова, Л. М. Цывьяна, М. А. Шерешевской, В. Е. Шора и И. Я. Шафаренко, Е. Г. Эткинда) с томом переводов Ф. Сологуба.

507

Ср. образ семинара Линецкой как «оазиса в пустыне», существующего, только пока есть «пустыня», в воспоминаниях В. Е. Багно [Эльга Львовна Линецкая 1999, 157].

508

См. воспоминания Г. С. Усовой [Усова 2003] и составленный ею том [Гнедич 2008], включающий воспоминания участников семинаров Гнедич; [Яснов 2017]; [Эльга Львовна Линецкая]; воспоминания об А. А. Энгельке: [Снеткова 2000]; о Я. И. Рецкере: [Ермолович 2004].

509

Из интервью В. Л. Топорова Е. Л. Калашниковой [Калашникова 2008, 496, 498].

510

Здесь и далее цитируются ответы И. Б. Комаровой на наши вопросы (Санкт-Петербург, апрель – май 2021 г.).

511

Ученицами Лихачева считали себя Н. Л. Рахманова (староста семинара Хвостенко), Л. Е. Полякова, В. М. Салье, Г. А. Островская, А. А. Ставиская, И. А. Разумовская и С. П. Самострелова.

512

Воспоминания В. Е. Васильева цит. по: [Эльга Львовна Линецкая 2019, 136].

513

В программе устного альманаха «Впервые на русском языке» 11 апреля 1963 года в разделе «Стихи наших дней» были объявлены: Огден Нэш. Сатирические стихи. Перевод И. Комаровой; Из польских

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: